Darby's Translation

Maori

Job

15

1And Eliphaz the Temanite answered and said,
1¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
2He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
3Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before ùGod.
4Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
5Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
6Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
7Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
8Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
9Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
10Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11Are the consolations of ùGod too small for thee? and the word gently spoken to thee?
11He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
12He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13That thou turnest thy spirit against ùGod, and lettest words go out of thy mouth?
13I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
14He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
15Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
16Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
17¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
18He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
19Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
20E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
21He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
22Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
23E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
24Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25For he hath stretched out his hand against ùGod, and strengthened himself against the Almighty:
25Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
26Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
27Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
28Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
29E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
30E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
31Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
32E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
33Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
34Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
35He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.