Darby's Translation

Maori

Job

3

1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
1¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2And Job answered and said,
2Na ka oho a Hopa, ka mea,
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
3Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
4Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
5Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
7Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
8Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
9Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
10Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
11¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
12He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
13Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
14I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
16Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
17Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
18Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
19Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
20¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
21E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
22Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
23He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
24Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
25No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
26Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.