1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
1¶ Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
2Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
3Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
4E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
5He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
6Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
7Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
8He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
9Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
10E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
11Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
12I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
13E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
14Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
15¶ Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
16Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
17I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
18He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
19Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
20E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
21Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
22Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
23E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
24E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
25Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
26I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
27Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
28E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
29Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
30Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
31No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.