1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
1¶ Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
2He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
3He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
4He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
5Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
6Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
7Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
8Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
9¶ Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
10Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
11He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
13Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
14Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
15He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
16¶ Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
17Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
18He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
19Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
20Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
21Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
22Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
23Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
24¶ Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
26Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
27A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
28Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
29Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
30Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
31Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
32Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
33¶ Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
34I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
35Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
36Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
37Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
38Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
39Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
40Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.