Darby's Translation

Maori

Job

32

1And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
1¶ Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
2Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
2Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.
3and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
3I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
4But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
4Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
5And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
5A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
6¶ Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
7I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
7I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
8But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
8Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
9It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
9Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
10Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
10Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
11Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
11Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.
12Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
12Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.
13That ye may not say, We have found out wisdom; ùGod will make him yield, not man.
13Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.
14Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
14Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
15They were amazed, they answered no more; words failed them.
15¶ Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
16And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; --
16Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
17I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
17Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.
18For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
18Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
19Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
19Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
20I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
20Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
21Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
21Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
22For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
22Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.