Darby's Translation

Maori

Job

33

1Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
1¶ Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
2Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
2Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
3My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
3Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
4The Spirit of ùGod hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
4He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
5If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
5Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
6Behold, before ùGod I am as thou; I also am formed out of the clay.
6Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
7Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
7Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
8Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: --
8¶ He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
9I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
9He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
10Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
10Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
11He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
11E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
12Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for +God is greater than man.
12Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
13Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
13He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
14For ùGod speaketh once, and twice, -- [and man] perceiveth it not --
14¶ Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
15In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
15I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
16Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
16Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
17That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
17Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
18He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
18E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
19He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
19¶ E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
20And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
20A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
21His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
21E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
22And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
22Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
23If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
23Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
24Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
24Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
25His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
25Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
26He shall pray unto +God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
26Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
27He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
27E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
28He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
28Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
29Lo, all these [things] worketh ùGod twice, thrice, with man,
29¶ Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
30To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
30Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
31Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
31Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
32If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
32Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
33If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.
33Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.