Darby's Translation

Maori

Job

41

1Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16One is so near to another that no air can come between them;
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.