1These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.