Darby's Translation

Maori

Psalms

73

1{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
1¶ He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
2But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
2Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
3For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
3I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
4For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
4Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
5They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
5Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
6Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;
6Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
7Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
7Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
8They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
8E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
9They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
9Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
10Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
10Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
11And they say, How can ùGod know, and is there knowledge in the Most High?
11E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
12Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.
12Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
13Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
13He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
14For all the day have I been plagued, and chastened every morning.
14E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
15If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
15¶ Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
16When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
16I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
17Until I went into the sanctuaries of ùGod; [then] understood I their end.
17Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
18Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
18He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
19How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
19Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
20As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
20Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
21When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
21¶ Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
22Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.
22He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
23Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand;
23Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
24Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
24Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
25Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.
25Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
26My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever.
26Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
27For behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every one that goeth a whoring from thee.
27Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
28But as for me, it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works.
28Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.