Darby's Translation

Norwegian

John

10

1Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
1Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
2but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
2men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
3To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
4When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
4Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
5But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
5men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
6This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
6Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
7Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
7Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
8All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
9I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
9Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
10The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
10Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
11Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
12but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
12Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
13Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
13for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
14I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
14Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
15as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
16And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
16Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
17On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
17Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
18No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
18Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
19There was a division again among the Jews on account of these words;
19Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
20but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
20og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
21Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
21Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
22Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
22Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
23And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
23og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
24The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
24Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
25Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
25Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
26men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
28and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
28og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
29My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
29Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
30I and the Father are one.
30jeg og Faderen, vi er ett.
31The Jews therefore again took stones that they might stone him.
31Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
32Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
32Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
33Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
35If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
36do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
36sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
37If I do not the works of my Father, believe me not;
37Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
38but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
38men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
39They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
39De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
40and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
40Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
41And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
41Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
42And many believed on him there.
42Og mange trodde på ham der.