1Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
1Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
2and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
3Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
4And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
4og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
5And they were rejoiced, and agreed to give him money.
5Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
6And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
6og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
7And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
7Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
8Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
9But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
9De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
10And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
10Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
11og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
12And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
12Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
13And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
13De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
14And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
14Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
15And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
15Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
16For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
16for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
17And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
17Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
18For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
18For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
19And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
20In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
21Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
21Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
22and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
22For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
23And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
23De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
24And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
24Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
25And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
25Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
26But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
26Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
27For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
27For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
28But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
28Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
29And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
29og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
31Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
32but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
32men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
33And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
33Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
34And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
35And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
35Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
36He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
36Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
37for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
37For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
38And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
38Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
39And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
39Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
40And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
40Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
41And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
41Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
42saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
42Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
43And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
43Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
44And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
44Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
45And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
45Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
46And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
46og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
47As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
47Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
48And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
48Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
49And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
49Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
50And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
50Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
51And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
51Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
52And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
52Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
53When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
53da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
54And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
54Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
55And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
55De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
56And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
56Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
57But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
57Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
58And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
58Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
59And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
59Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
60Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
61And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
61Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
62And Peter, going forth without, wept bitterly.
62Og han gikk ut og gråt bitterlig.
63And the men who held him mocked him, beating [him];
63Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
64and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
64og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
65And they said many other injurious things to him.
65Og mange andre spottord talte de til ham.
66And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
66Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
67If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
67og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
68and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
68og om jeg spør, svarer I ikke.
69but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
69Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
70And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
70Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
71And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
71Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.