Darby's Translation

Norwegian

Luke

23

1And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
1Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
2And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
2og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
3And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
3Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
4And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
4Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
5But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
5Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
6But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
6Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
7and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
7og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
8And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
8Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
9and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
9Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
10And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
10Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
11And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
11Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
12And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
12Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
13And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
13Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
14said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
14og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
15nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
15Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
16Having chastised him therefore, I will release him.
16Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
17( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
17Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
18But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
18De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
19who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
19Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
20Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
20Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
21But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
21Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
22And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
22Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
23But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
23Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
24And Pilate adjudged that what they begged should take place.
24Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
25And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
25og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
26And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
26Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
27And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
27Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
28And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
28Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
29for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
29For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
30Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
31for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
31For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
32Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
32Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
33And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
33Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
34And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
34Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
35And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
35Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
36And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
36Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
37and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
37Er du jødenes konge, da frels dig selv!
38And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
38Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
39Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
39En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
40But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
40Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
41and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
41Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
42And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
42Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
43And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
43Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
44And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
44Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
45And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
45og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
46And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
46Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
47Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
47Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
48And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
48Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
49And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
49Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
50And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
50Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
51(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
51han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
52-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
52han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
53and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
53og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
54And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
54Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
55And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
55Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
56And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
56Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.