Darby's Translation

Norwegian

Luke

7

1And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
1Da han hadde fullendt sin tale for folkets ører, gikk han inn i Kapernaum.
2And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
2Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær.
3and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
3Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener.
4But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
4De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;
5for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
5for han elsker vårt folk, og det er han som har bygget synagogen for oss.
6And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
6Jesus gikk da med dem. Men da han ikke hadde langt igjen til huset, sendte høvedsmannen nogen venner til ham og lot si: Herre, umak dig ikke! for jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak;
7Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
7derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet!
8For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
8For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
9And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
9Men da Jesus hørte dette, undret han sig over ham, og han vendte sig om og sa til folket som fulgte ham: Jeg sier eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
10And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
10Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.
11And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
11Dagen derefter skjedde det at han drog til en by som heter Nain, og mange av hans disipler gikk med ham, og meget folk.
12And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
12Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne.
13And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
13Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!
14and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
14Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!
15And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
15Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.
16And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
16Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk.
17And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
17Og dette ord kom ut om ham i hele Judea og i hele landet deromkring.
18And the disciples of John brought him word concerning all these things:
18Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,
19and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
19og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
20But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
20Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
21In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
21I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet.
22And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
22Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I har sett og hørt: blinde ser, halte går, spedalske renses, døve hører, døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;
23and blessed is whosoever shall not be offended in me.
23og salig er den som ikke tar anstøt av mig.
24And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
24Da nu sendebudene fra Johannes var gått bort, begynte han å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?
25But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
25Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går prektig klædd og lever i vellevnet, er i kongenes saler.
26But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
26Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.
27This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
27Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
28for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
28Jeg sier eder: Større profet enn Johannes er ingen blandt dem som er født av kvinner; men den minste i Guds rike er større enn han.
29(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
29Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp;
30but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
30men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham.
31To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
31Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?
32They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
32De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
33For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
33For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!
34The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
34Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn!
35and wisdom has been justified of all her children.
35Og visdommen er rettferdiggjort av alle sine barn.
36But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
36Men en av fariseerne bad ham at han vilde ete hos ham; og han gikk inn i fariseerens hus og satte sig til bords.
37and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
37Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve
38and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
38og stod bak ved hans føtter og gråt, og begynte å væte hans føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår og kysset hans føtter og salvet dem med salven.
39And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
39Men da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, sa han ved sig selv: Var denne mann en profet, da visste han hvem og hvordan denne kvinne er som rører ved ham, at hun er en synderinne.
40And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
40Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!
41There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
41En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti;
42but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
42da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?
43And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
43Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett.
44And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
44Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår;
45Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.
45du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;
46My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.
46du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve.
47For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
47Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite.
48And he said to her, Thy sins are forgiven.
48Og han sa til henne: Dine synder er dig forlatt.
49And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
49Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?
50And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
50Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!