Darby's Translation

Norwegian

Matthew

26

1And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
1Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
2Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
2I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
3Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
3Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
4and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
4og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
5but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
5Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
6But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
6Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
7a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
7da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
8But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
8Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
9for this might have been sold for much and been given to the poor.
9Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
10But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
10Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
11For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
11For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
12For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
12For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
13Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
13Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
14Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
14Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
15and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
15og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
16And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
16Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
17Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
17Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
18And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
18Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
19And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
19Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
20And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
20Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
21And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
21Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
22And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
22Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
23But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
23Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
24The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
24Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
25And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
25Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
26And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
26Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
27And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
27Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
28For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
28For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
29But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
29Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
30And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
30Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
31Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
31Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
32But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
32Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
33And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
33Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
34Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
34Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
35Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
35Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
36Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
36Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
37And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
37Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
38Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
38Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
39And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
39Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
40And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
40Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
41Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
42Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
42Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
43And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
43Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
44And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
44Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
45Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
45Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
46Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
46stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
47And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
47Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
48Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
48Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
49And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
49Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
50But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
50Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
51And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
51Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
52Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
52Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
53Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
53Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
54How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
54Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
55In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
55I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
56But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
56Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
57Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
57Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
58And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
58Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
59And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
59Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
60And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
60men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
61and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
61Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
62And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
62Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
63But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
63Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
64Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
64Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
65Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
65Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
66What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
66Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
67Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
67Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
68saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
68og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
69But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
69Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
70But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
70Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
71And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
71Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
72And again he denied with an oath: I do not know the man.
72Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
73And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
73Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
74Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
74Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
75And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
75Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.