1And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
1Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
2And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
3Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
4saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
4Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
5And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
5Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
6And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
6Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
7And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
7Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
8Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
8Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
9Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
10and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
10og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
11But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
12And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
12Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
13Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
14And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
14Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
15Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
15Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
16And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
16Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
17They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
18For he knew that they had delivered him up through envy.
18For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
19But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
19Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
20But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
20Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
21And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
22Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
23And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
23Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
24And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
24Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
25And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
25Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
26Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
26Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
27Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
27Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
28and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
28Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
29and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
30And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
30Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
31And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
31Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
32And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
32Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
33And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
33Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
34they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
34gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
35And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
35De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
36And sitting down, they kept guard over him there.
36og de satt der og holdt vakt over ham.
37And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
37Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
38Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
39But the passers-by reviled him, shaking their heads
39Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
40and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
40Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
41[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
41Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
42He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
42Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
43He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
43Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
44And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
44På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
45Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
45Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
46but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
47And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
47Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
48And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
48Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
49But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
49Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
50And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
50Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
51And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
52og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
53and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
53og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
54But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
54Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
55And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
55Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
56among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
57Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
57Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
58*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
58han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
59And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
60and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
60og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
61But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
61Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
62Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
63saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
63og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
64Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
64Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
65And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
65Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
66And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
66De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.