Darby's Translation

Norwegian

Philippians

2

1If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
1Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
2fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
2da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
3[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
3ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
4regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
4og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
5For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
5La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
6who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
6han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
7but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
7men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
8and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
8og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
9Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
9Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
10that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
10så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
11and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
11Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
12So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
12Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
13for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
13for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
14Do all things without murmurings and reasonings,
14Gjør alt uten knurr og tvil,
15that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
15forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
16holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
16idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
17But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
17Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
18In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
18i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
19But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
19Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
20For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
20For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
21For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
21for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
22But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
22men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
23Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
23Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
24but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
24Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
25but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
25Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
26since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
26da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
27for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
27For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
28I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
28Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
29Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
29Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
30because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
30for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.