1So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
1Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede!
2I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
2Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;
3yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
3ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok.
4Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
4Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder!
5Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
5Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær.
6Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
6Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;
7and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
7og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus.
8For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
8For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!
9What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
9Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder.
10But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
10Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet.
11Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
11Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;
12I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
12jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang;
13I have strength for all things in him that gives me power.
13jeg formår alt i ham som gjør mig sterk.
14But ye have done well in taking part in my affliction.
14Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel.
15And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
15Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene;
16for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
16for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte.
17Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
17Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode.
18But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
18Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud.
19But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
19Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus.
20But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
20Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen.
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
21Hils hver hellig i Kristus Jesus!
22All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
22Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.
23The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
23Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!