Darby's Translation

Paite

Ecclesiastes

1

1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1Thugenpa, David tapa, Jerusalem kumpipa thute.
2Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
2Bangmahloute bangmahlou, bangmahloute bangmahlou, bangteng bangmahlouh ahi, Thugenpan a chi.
3What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
3A sepgimna tengteng ni nuaia a sepgim akipan mihingin bang phattuamna a nei a?
4[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
4Khang khat a paia, khang dang a hongtunga; huan khantawnin lei a om gige.
5The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
5Ni leng a suak jela, huan ni a tum jel; huchiin a suahna a mun lamah a kiknawn pah.
6The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
6Sim lamah huih a paia, mal lamah a kilehheia; a lampi ah a kivial hei ngitnget, huan huih a lam zuihah a kik nawn jel hi.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
7Luite tengteng tuipi ah a luang lut ua, himahleh tuipi a dim tuan kei: luite paina mun lamah, huailamah a pai nawn uh.
8All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
8Thil tengteng gimnain a dima; mihingin a gen theikei: muhin mit a lungkim keia, jakin bil leng a lungkim sam kei.
9That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
9A omkhinsa a hongom ding ahi a; huan hihkhitsa hiha om ding ahi a; huchiin ni nuaiah thil thak a om kei hi.
10Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
10En dih, hiai a thak? chi-a miten a gen uh thil a om hia? a om khinsa ahi, i ma ua hunte ah.
11There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
11Khang masate theihgigena a om kei; a hongom ding khang nanunglam theihgigena leng a om sam kei ding, a nung hongom dingte lakah.
12I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
12Kei Thugenpa Jerusalem ah Israel tungah kumpipa ka hi a.
13And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
13Huan van nuaia hiha omte tengteng tungtang pilnaa zong ding leh zong khe dinga ka lungtang suah ka hi: huaia kisuk dinga mite tapate kianga Pathianin a piak nakpi taka gimna ahi.
14I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
14Ni nuaia hiha om nasepte tengteng ka mutaa; huan, ngaiin, bangteng bangmahlou a hi-a huih nung delh ahi.
15That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
15A kawisa bawltang theih ahi kei: huan a kimlou sim theih ahi kei.
16I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
16Keimah lungtang ka houlimpiha, Ngaiin, Jerusalema ka maa omte tengteng sangin pilna thupi ka honmuh saka; ahi, ka lungtangin pilna a neita, chiin.
17And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
17Huan pilna thei ding leh, haina haitatna thei dingin ka lungtang ka suka: hiai leng huih nungdelh ahi chih ka thei hi.Pil mahmahnaah lah lungkham mahmahna a om ngala: huan kuapeuh theihna khangsakin lungkham a khangsak hi.
18For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
18Pil mahmahnaah lah lungkham mahmahna a om ngala: huan kuapeuh theihna khangsakin lungkham a khangsak hi.