1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
1Nipi laia vuk bangin leh, pawltak laia vuah bangin, huai bangin zahtakhuaina mihai adingin a kilawn kei hi.
2As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
2Kawlgit a vakvai bangin, phialphiah a len lai bangin, huchimahbangin hamsia bulneilou a tangtung kei.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
3Zepna sakol ading, kamkaihna sabengtung ading, huan chiang mihaite nungjang ading.
4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
4Mihai a haina dungjuin dawng ken, huchilouinjaw nang leng amah na bang kha ding.
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5Mihai a haina bangin dawng in, amah kideihna ah a pil kha ding hi.
6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
6Kuapeuh mihai khuta thu khakin amah khete a tan khiaa, siatna ding a dawn hi.
7The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
7Khebai khete a kikhai nelnel: huaibangmahin mihaite kam sunga gentehna ahi.
8As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
8Suang chiankhawma suangmanpha ip bang in, huaibangin kuapeuh zahtak-huaina mihai kianga pai ahi.
9[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
9Zukhamhat khute lut tou ling bangin, huaibangmahin mihaite kam sunga gentehna ahi.
10A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
10Mihai leh mi vialvak guaimi, thalkapsiammi liamsak jelmi bang ahi.
11As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
11Ui amah luak lama kik nawn bangin, huaimah bangin a haina sunzom mihai ahi.
12Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
12Amah kideihnaa pil mi na mu hi? Amah akipan sangin mihai akipan lametna a om jaw hi.
13The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
13Thadahin, Lampi ah humpinelkai a om; humpinelkai kongzing ah a om, a chi.
14[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
14Kongkhak a kopja ah a kihei jel bangin, huaibangin thadah a lupna tungah a om.
15The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
15Thadahin kuang sungah a khut a thun; huaituh a kam tun nawn dingin a ngap kei hi.
16A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
16Thadah amah kideihna ah a piljaw, a san pe thei ding mi sagih sangin.
17He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
17Kuapeuh paisuak a, amaha hilou kinakna a kihihbuai, ui a bila man bang ahi.
18As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
18Mihai meiekte, thal leh sihna pai bang in;
19so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
19Huaibangin mi a inveng khema, Chiamnuih ka hika hia? chi bangin a om hi.
20Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
20Sing taksap jiakin mei a mit a: huan huauhatmi om louhna ah, kinakna a bei hi.
21[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
21Suangkuangtheite meisum sa a ding bangin leh sing mei a ding bangin: huchibang kinak hat mi kilanna uangsak ahi.
22The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
22Huauhatmi thute an limtak bang ahi, huan gilpi sungnungpen ah a tumsuk hi.
23Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
23Leibel limlangtuia luan bangin lungtang gilou muk a zolin a nal!
24He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
24Mihuathatmiin a muk in a theh dalh a, a lungtang in khemna a pai.
25when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
25Kilawmna thu a gen chiang in, amah um ken; a lungtang ah lah kihhuai sagih a om ngala:
26Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
26A huatna zekhemna in kituam mahleh, khawmpite maah tangpi muh in a gitlouhna etsak ahi ding hi.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
27Kuapeuh khuk tou huaiah a ke ding: huan kuapeuh suang khuk, amah tungah hong kileh ding hi.Lei juau theiin a hihliamsate a mudaha maitangphathat kamin siatna a bawl hi.
28A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
28Lei juau theiin a hihliamsate a mudaha maitangphathat kamin siatna a bawl hi.