Darby's Translation

Persian

Psalms

78

1{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
1 ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
2I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
2 می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
3Which we have heard and known, and our fathers have told us:
3 چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
4We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
4 ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5 خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
6That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
6 تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
7And that they might set their hope in God, and not forget the works of ùGod, but observe his commandments;
7 به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with ùGod.
8 آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
9The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
9 طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10 آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
11And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
11 آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
12In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
12 كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
13He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
13 خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
14And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
14 هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
15He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
15 در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
16And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16 او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
17Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
17 ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
18And they tempted ùGod in their heart, by asking meat for their lust;
18 در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
19And they spoke against God: they said, Is ùGod able to prepare a table in the wilderness?
19 علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
20Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
20 درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
21 وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
22Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
22 زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
23Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
23 ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
24 و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
25Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
25 بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
26He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
26 به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
27And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
27 گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
28 در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
29And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
29 پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
30They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
30 درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
31When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31 آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
32For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
32 با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
33And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33 بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
34When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after ùGod;
34 هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
35And they remembered that God was their rock, and ùGod, the Most High, their redeemer.
35 آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
36But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
36 امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
37For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
37 دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
38But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
38 امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
39And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
39 او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40 آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
41And they turned again and tempted ùGod, and grieved the Holy One of Israel.
41 آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
42They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
42 قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
43How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
43 زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
44And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
44 آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
45He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
45 و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
46And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
46 کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
47He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
47 تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
48And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
48 رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
49 او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
50He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50 او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
51And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
51 تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
52And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
52 آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
53And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
53 او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
54And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
54 او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
55And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55 ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
56But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
56 امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
57And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
57 مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
58And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58 با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
59God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
59 چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
60And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
60 خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
61And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
61 به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
62And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
62 او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
63The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
63 جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
64Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
64 کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
65Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
65 سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
66And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
66 دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
67And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
67 خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
68 بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
69And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
69 در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
70And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
70 بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
71From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71 جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد. داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.
72And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
72 داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.