1The song of songs, which is Solomon's.
1
زیباترین غزلهای سلیمان.
محبوبه
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
2
مرا با لبانت ببوس،
زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
3Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
3
تو خوشبو هستی.
نام تو رایحه مطبوع عطرهاست
و دختران عاشق تو میشوند.
4Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
4
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم.
پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر،
تا با هم خوش باشیم،
زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است.
عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
5I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
5
ای دختران اورشلیم، من سیهچرده، امّا زیبا هستم،
همچون چادرهای قیدار
و پردههای زرّین بارگاه سلیمان.
6Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
6
بهخاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید،
زیرا آفتاب مرا سوزانده.
برادرانم بر من خشمگین بودند
و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند.
ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
7Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
7
ای عشق من، به من بگو
که گلّهات را کجا میچرانی؟
هنگام ظهر گوسفندانت را کجا میخوابانی؟
چرا در بین گلّههای دوستانت به دنبال تو بگردم؟
محبوب
8If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
8
ای زیباتر از تمام زنها،
اگر نمیدانی، رد گلّهها را دنبال کن
و بُزغالههایت را در کنار چادرهای چوپانها بچران.
9I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
9
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
10Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
10
گیسوان سیاه تو چهرهات را میآرایند،
و مانند جواهر گردنت را زینت میدهند.
11We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
11
ما برایت گوشوارههای طلا،
با گیرههای نقره میسازیم.
محبوبه
12While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
12
پادشاه من بر بستر خود آرمیده
و رایحه عطر من همهجا را پر کرده.
13A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
13
محبوب من در آغوشم،
همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
14My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
14
محبوب من مانند گُلهای وحشی است
که در باغهای «عین جدی» میرویند.
محبوب
15Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
15
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی.
چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است.
محبوبه
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
16
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی.
چمن سبز، بستر ما،
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
17The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
17
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.