Darby's Translation

Romani: New Testament

1 Corinthians

10

1For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
1Phrala le, chi mangav te na zhanen, ke sa amare dada sas tela nuvero, ai savorhe nakhle andai maria.
2and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
2Savorhe sas bolde ando Moses tela o nuvero ai ande maria.
3and all ate the same spiritual food,
3Kai savorhe xale iek fielo xamos Devleske.
4and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
4Kai pile savorhe iek pai anda Swunto Duxo; ke penas ka stana baxreske kai avela pala lende: ai kadia stana baxreske sas O Kristo.
5yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
5Numa mai but anda lende nai drago le Devleske: ke but xasaile ande pusta.
6But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
6Akana kodola dieluria kerdile ame kashte te podain amenge te zhanas so kerdilia, kaste te na aven ame chorhe ginduria sar sa le len.
7Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7Na kerdion kodolendar kai lenpe pala ikoni, sar uni anda lende kai si ramome, le manush beshle tele te xan ai te pen, porme wushtilo opre veselisaile.
8Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
8Na ingeras amaro stato kai kurvia, sar uni anda lende kerde, ai mule anda lende ande iek dies bishtai trin mi.
9Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
9Na zumaven O Krisro sar kerde uni anda lende, ai le sapa xale le.
10Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
10Na divinin kontra O Del sar divinisarde won, ai mule anda lende but.
11Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
11Kodola dieluria kerdile lenge kaste te podain amenge: ai ramome le kaste te sicharen amen, ame kai sam aresliam kai getolpe e lumia,
12So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
12anda kodia kodo kai gindilpe ande punrhende te arakhelpe te na perel.
13No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
13Chi iek zumaimos chi kerdiol tumenge te na sai rhevdila: numa O Del kai si chacho, chi mekel te aven zumade mai but sar sode si e zor, numa kana kerdilia amenge vari so, wo lasharel le dieluria te anklia avri anda kodo nasulimos, kashte te sai rhevdisaras les.
14Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
14Anda kodia murhe drazhe, nashen katar le dela chorhe.
15I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
15Dav duma sar le manushensa le gojavrensa; keren tume kris so phenav.
16The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
16Kana das o rhugimos pala o daxtai ai piias e mol kai skafidi le Devleski, nai kodia o rat le Kristosko? O manrho kai xas kai skafidi le Devleski nai kodia andek than ando stato le Kristosko?
17Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
17Ke si iek manrho ame kai sam but, kerdilia iek stato lestar: ke keras kodia diela ieke manrhesa.
18See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
18Dikhen le Zhiduvuria kodola kai xan le masa le zhigeni kai mudaren le, vov si andek than le altariosa.
19What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
19So phenav? Ke kodola masa kai shinavel le le devlenge si vari so, vai ke kokola dela lenge si vari so?
20But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
20Kanchi nai. Phenav ka kodo kai shinavel les, na le devlenge numa le bengeske, me chi mangav te aven andek than le bengensa.
21Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
21Nashti pen anda daxtai le Devlesko, ai anda daxtai le bengenge: nashti zhan kai skafidi le Devleski, ai kai skafidi le bengenge.
22Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
22Manges te xoliaras le Devles? Sam ame mai zurales lestar?
23All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
23Swako fielo slobodo mange, numa swako fielo chi trobul; swako fielo slobodo, numa swako fielo chi maladiol le manushes.
24Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
24Porme te na rodel peske mishtimos korkorho, numa savorhe te roden kodo le kavrenge.
25Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
25Xan swako fielo, so godi bichindiol po bazari, bi te phushen so si katar avel.
26For the earth [is] the Lord's and its fulness.
26Ke e phuv si le Devleski, ai so godi si pe late.
27But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
27Te si vari kon kai chi pachalpe ai akharel tume, ai te mangena te xan. Xan so godi anena tume, bi te phushen te dar si vari so kai chi trobul.
28But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
28Numa te phenela tumenge vari kon, kako sas shinado andal le devlenge, na xan, na anda kodo kai shinadia les, ke e phuv si le Devleski, ai so godi si pe phuv.
29but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
29Kai del duma, na anda tumende, numa anda kodo kai phenel: ande soste keren kris pe murhi ivia anda aver vari kon?
30If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
30Te xala ai naisiv le Devleske, sostar lav sama?
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
31Vai xana, vai pena, so godi keren, keren les te bariaren o anav le Devlesko.
32Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
32Numa na len vorbi kai nai lashe, chi le Grekonge, chi le Zhidovonge, vai chi la khangeriake le Devleski.
33Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
33Sar kai chi sim me, mangav te kerav so godi vorta, chi rodav so si mange mishto, numa so si o mishtimos savorhen.