Darby's Translation

Romani: New Testament

1 Corinthians

11

1Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
1Le tu pala mande, vi sar me lav pala Kristo.
2Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
2Luvudiv tume, phrala, kai den dume goji pa mande ande soste godi, ai garaven so sichardem tume, sar kai sichardem tu.
3But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
3Numa mangav te zhanen, ke Kristo si o shero swakones murshesko, ai o mursh si o shero la zhuvliako; ai O Del si o shero le Kristosko.
4Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
4Swako manush kai rhugilpe vai kai divinil, o shero vusharado, chi del luvudimos ka Kristo.
5But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
5Swako zhuvli kai rhugilpe vai divinil, o shero bi vusharado, chi respektil peske shero. Si saikfielo sar te rhandel lake bal.
6For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
6Te ek zhuvli chi vusharel lako shero, sai shinel vi peske bal; ai lazhav sikadiol lake te aven lake bal shinde vai rhangle, te vusharavelpe.
7For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
7O mursh chi trobul te vusharavel pesko shero, ke wo si o patreto ai o barimos le Devlesko: numa e zhuvli si o barimos le murshesko.
8For man is not of woman, but woman of man.
8Ke chaches o manush nas ankalado andai e zhuvli, numa e zhuvli sas ankaladi anda mursh.
9For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
9O mursh nas kerdo pala e zhuvli; numa e zhuvli sas kerdi pala mursh.
10Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
10Anda kodia e zhuvli trobul te avel lako shero vusharado, te dichol kai woi respektil o mursh, kadia si vi te dichol le angelonge.
11However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
11Numa ando Del e zhuvli nai bi le murshesko ai o mursh nai bi la zhuvliako.
12For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
12Ke e zhuvli sas ankaladi andal mursh, saikfielo o mursh ankadalo pala e zhuvli; ai swako fielo avela katar O Del.
13Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
13Keren kris tume: vorta pek zhuvli te rhugilpe ka Del bi te avel vusharadi? Chi sikavel tumenge ke lazhal le mursheske te avel les bal lungo?
14Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
15Numa e zhuvli te avel la lunzhi bal si ek barimos lake. Ke lako bal si dia la pala ek vusharimos.
15But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
16Te si vari kon te xalpe anda kadala dieluria, amende nai kado zakono, chi le khangeria le Devleske.
16But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
17Kado divano kai phendem tumenge, chi luvudiv tume, ke chi chiden tume te aven mai lashe, numa te aven mai chorhe.
17But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
18Ai mai anglal, ashundem ke kana chiden tume andek than si mashkar tumende xuxaiimata, ai pachav ma.
18For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
19Ke trobul te avel kodolendar dieluria mashkar tumende, kaste kodola kai si cchache te aven te dichon sakadia mashkar tumende.
19For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
20Kana chiden tume, chi chiden tume te xan o xamos le Devlesko.
20When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
21Ke uni kai skafidi xan pesko xabe: iek bokhalo lo, ai kaver mato lo.
21For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
22Nai tume khera te xan ai te pen? Vai griatsa tumenge e khangeri le Devleski, ai keren lazhav kodolenge kai nai le kanchi? So phenava tumenge? Luvudiv tume pe kadia? Chi luvudiv tume.
22Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
23Ke phendia mange O Del so sichardem tume, o dies kana O Jesus Kristo ande riat kai line les, lia manrho,
23For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
24ai kana rhudisailo, phaglia les, ai phendia, "Len, xan, kako si murho stato kai si phaglo anda tumende: keren kadia te den goji mande.
24and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
25Ai pale kana xalia, lia o daxtai ai phendia, kado daxtai si e nevi kontrakto ande murho rat. Keren kadia ai den tume goji mande swako data kai pena.
25In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
26Ke swako data ke xan kado manrho, ai ke pen anda kado daxtai, phenenke mulo O Jesus, zhi kai avela palpale.
26For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
27Anda kodia kodo kai xala manrho, vai pela anda daxtai le Devlesko, bi te avel vorta, avela doshalo karing o stato le Devlesko ai lesko rat.
27So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
28No swako te dikhelpe vo korkorho, ai kadia te xal o manrho, ai te pel anda daxtai.
28But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
29Ke kodo kai xal ai pel bi te dikhel o stato le Devlesko, xal ai pel e kris pe peste korkorho.
29For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
30Anda kadia si mashkar tumende but kovle ai but naswale, ai kai but mule.
30On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
31Ke te kerasas kris pe ame korkorho pe amende, chi aviliamas dine kris.
31But if we judged ourselves, so were we not judged.
32Numa kana sam doshale, O Del chinuil ame, kaste te na avas doshale la lumias.
32But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
33Anda kodia, murhe phral, kana chiden tume te xan, azhukeren tume iek kavres.
33So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
34Te si vari kon bokhalo, te xal khere, kaste te na chiden tume andek than te aven pe tumende kris. Getova le kaver dieluria kana aresavas.
34If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.