1But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
1Andal podarki le Duxoske chi mangav phrala le te na zhanen.
2Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
2Zhanen ke kana chi pachanas pe ando Del, zhanas pala ikoni ke si mute, sar kai sanas ingerde.
3I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
3Anda kodia phenav tumenge, ke khonik te dela duma pa Duxo le Devlesko chi phenel ke O Jesus si prokletsime, ai khonik nashti phenel ke O Jesus si O Del, de ferdi pa Swunto Duxo.
4But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
4But fialuria bucha, numa iek Del.
5and there are distinctions of services, and the same Lord;
6But fialuria dieluria, numa iek Del kai kerel sa savorhende.
6and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
7Swakoneske o dikhimos le Duxosko dino lo po mishtimos savorhenge.
7But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
8Chaches iekes del o Duxo iek vorba gojaver, avres iek vorba zhanglimata pa iek Duxo.
8For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
9Avres pachamos pa sa iek Duxo, avres del les e podarka le sastiarimasko pa swako Duxo.
9and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
10Avres kerel mirakluria, avres del profesia, avres te haliarel le duxuria; avres te zhanel but shiba; avres te haliarel but shiba.
10and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
11Sa iek duxo kerel sa kadala dieluria del swakones sar wo mangel.
11But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
12Ke sar o stato si iek, si les but kotora, ai sa le but kotora kerdion ferdi iek stato. Kadia si ka Kristo.
12For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
13Chaches savorhe samas bolde ande iek Duxo te kerdiuas iek stato, te avena Zhiduvuria vai Grekuria, vai slugi vai sloboji, savorhe piliam iek Duxo.
13For also in [the power of] one Spirit *we* have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
14Kadia o stato nai iek kotor, numa kerdiol anda but kotora.
14For also the body is not one member but many.
15Te phendino o punrho, ke chi sim o vas, chi sim anda stato, anda kodia nai wo anda stato?
15If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
16Ai te phendino o khan, ke chi sim o iakh, chi sim anda stato, nai wo anda kodia stato?
16And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
17Te avilino sa o stato iakh, kai avilino o ashunimos? Te avilino sa ashunimos, kai avilino o sungaimos?
17If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
18Akana O Del thodia sa le kotora ando stato sar manglia, te savorhe avilino.
18But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
19Iek kotor, kai avilino o stato?
19But if all were one member, where the body?
20No akana but kotora si, ai iek stato?
20But now the members [are] many, and the body one.
21E iakh nashti phenel le vasteske, chi trobul ma; chi o shero le punrhenge, chi trobul ma.
21The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
22Numa le kotora anda stato, kai si le mai slabe trobula le.
22But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
23Ai kodola kai nai anda rhindo, na lendar sama zurales. Kadia le kotora le mai bi lashe, sa mai len anda rhindo.
23and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
24Ke kodola mai chache chi las lendar sama. O Del kerdia o stato, kadia te sas mai anda rhindo kodolen mai trobul le.
24but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
25Kaste te na avel xulaimos ando stato, numa le kotora te len sama anda kolavers.
25that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
26Ai te lava iek kotor, sa kotora dukhal les, lesa andek than ke iek kotor si ando rhindo, vi le kaver kotora raduin pe lesa.
26And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
27Tume san o stato le Kristoske, ai tume san leske kotora swako pe peski parta.
27Now *ye* are Christ's body, and members in particular.
28Ai O Del thodia uni ande khangeri mai anglal le apostluria, duito le profeturia, trito le manush kai sicharen, porme kodola kai si le e podarka le miraklonge, porme kodola kai si le podarka te sastiaren, te zhutin, te poronchin, te den duma but shiba.
28And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
29Savorhe apostluria? Savorhe profeturia? Savorhe sicharen le? Savorhe si le e podarka kai kerel le mirakluria?
29[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
30Savorhe si le e podarka la sastiarimaske? Savorhe den duma pal shiba? Savorhe haliaren le shiba?
30have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31Mangen le podarki si mai lashe ai sikavav tumenge iek drom o mai lasho.
31But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.