Darby's Translation

Romani: New Testament

1 Corinthians

15

1But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
1Dav tume goji phrale, mangav te phenav tumenge e lashi viasta mai iek data sar phendem tumenge mai anglal, tume lian les, ai cho pachamos zuriarde.
2by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
2Ai pa kodo san skepime, te ninkerena les sar phendem les tumenge.
3For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
3Sichardem tume mai anglal sa sar vi me sichilem, ke O Kristo mulo anda amare bezexa. Sar phenel o ramomos.
4and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
4Ke sas gropome, ai zhuvindisailo o trito dies sar phenel o ramomos.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5Ai ke sikadilo ka Cephas, porme le desh u donge.
6Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
6Porme sikadilo mai but de pansh shela phralen iek data, ai mai but anda lende inker zhuvinde le, ai uni mule.
7Then he appeared to James; then to all the apostles;
7Porme sikadilo ka Iakov, ai sa le apostluria.
8and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
8Pala lende savorhe vi mange sikadilo, sar le bi vriamako.
9For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
9Ke sim o mai tsigno andal apostluria, chi trobul te akharen ma apostle, ke chinuisardem e khangeri le Devleski.
10But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
10Katar o mishtimos le Devlesko sim so sim: ai o mishtimos le Devlesko karing mande nas intaino, dur kotsar, kerdem mai but buchi lendar savorhe, na me, numa o mishtimos le Devlesko kai si mansa.
11Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
11No kadia te avela me vai te aven won, eta, so das duma pa Del, ai pachaie tume.
12Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
12Fin phenas ke Kristo zhuvindisailo andal mulen. Sar uni anda tumende phenen ke nai zhuvindimos le mulen?
13But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
13Te na avela zhuvindimos le mulengo, chi O Kristo chi zhuvindisailo.
14but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
14Ai te Kristo nai zhuvindime, amaro divano antunchi intaino, ai vi tumaro pachamos intaino le.
15And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
15Antunchi vi sam xoxamne marturia ke phendiam ke O Del zhuvindisardia le Kristos: numa O Del chi zhuvindisardia les anda le mule te na wushten le mule andai martia.
16For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
16Te na zhuvindila le mule chi O Kristo nai zhuvindime.
17but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
17Ai te O Kristo nai zhuvindime, tumaro pachamos intainalo, inker san ande tumare bezex.
18Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
18Ai vi kodola kai mule ando Kristo, xasarde le.
19If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
19Te si ferdi ande kado traio ke jinas po Kristo, sam le mai nekezhime andal sa manush.
20(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
20Numa akana O Kristo zhuvindime lo andal mule, ai angluno lo anda kodola kai mule.
21For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
21Ke te avili e martia katar iek manush, vi katar iek manush avilo o zhuvindimos le mulenge.
22For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
22Ai sar savorhe meren ando Adam, savorhe zhuvindina ando Kristo.
23But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
23Numa swako pe pesko rhindo, O Kristo sar le anglune, porme kodola kai si le Kristoske kana avela, porme avela o getomos.
24Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
24Kana dela amperetsia ka kado kai si Del, ai Dat; pala kodia kai peravela swako barimos, swako poronchimos ai swako zor.
25For he must reign until he put all enemies under his feet.
25Ke trobul te poronchil, zhi kai thola sa le duzhmanon telai leske punrhe.
26[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
26O paluno duzhmano kai avela perado si e martia.
27For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
27O Del chaches sa thodia tela leske punrhe. Numa kana phenel, ke swako fialo si tela leste, chaches ke kodo kai thodiape pala leste swako fialo wo nai.
28But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
28Ai kana swako fialo avena tela leste, porme O Shav vi wo avela tela kodo kai thodai tela leste, kashte te avel O Del sa ando swako fialo.
29Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
29Te na, nichi, so keren kodola ke bolenpe le mulenge, te na zhuvindila vov si le mule? Sostar bolenpe anda lende?
30Why do *we* also endanger ourselves every hour?
30Ai ame sostar sam swako chaso ande dar?
31Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
31Ke swako dies sai merav, phenav phrala le pala putiera ke sam mange ando Jesus Kristo amaro Del.
32If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
32Te si sar manushenge dikhimos ke marde ma le zhigeniensa ando Ephesus, che mishtimos lav anda kodia, te na zhuvindin le mulen? Xas, piias, ke terhara meras.
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33Na shubin tume, le chorhe ginduria rimon vi lasho zakono.
34Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
34Ambolden palpale tumende so si mishto, ai na keren bezex, ke uni chi zhanen le Devles: phenav tumaro lazhav.
35But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
35No vari kon phenela, sar le mule zhuvindin? Ai che statosa ambolden?
36Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
36Dilia, e sumuntsa kai thos chi zhuvindil, te na merel.
37And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
37Soste bariol, nai o stato kai bariol, ferdi iek sumuntsa jiveske amborim, vai aver sumuntsa.
38and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
38Porme O Del del les iek stato sar mangel, ai swako sumuntsa del iek stato kai si leske.
39Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
39Swako mas nai iek mas, numa aver si o mas le manushenge, aver si le shtare punrhenge, aver le chirikliange, aver le masenge.
40And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
40Si vi staturia chereske, ai staturia phuviake: numa aver si o strefiamos le staturia le chereske, aver si le staturia la phuviake.
41one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
41Aver si o strefiamos la khamesko, aver si o strefiamos le shunutosko, ai aver si o strefiamos le cherhaiengo. Iek chererhai strefial aver fialo katar aver chererhai.
42Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
42Kadia si anda zhuvindimos le mulenge, o stato bariardo kai rimolpe, zhuvindil kai chi mai rimol.
43It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43Bariol gratsia, zhuvindil vuzho: bariol kovlo, zhuvindil pherdo zor.
44It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
44Bariol zhigania, zhuvindil swuntsome stato. Si iek stato zhigania, si vi iek stato swuntso.
45Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
45Anda kodia ramome, si o angluno manush Adam kerdilo stato zhuvindo, o paluno Adam kerdilo iek duxo kai zhuvindil.
46But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
46Numa so si swunto nai o angluno so si zhigania, ai so si swunto avela mai palal.
47the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
47O angluno manush ankalado andai phuv, phuviako lo, o duito manush si andai rhaio.
48Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
48Kadia si la phuviako, kadia si vi le phuviako, ai kadia si le cheresko.
49And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
49Ai sar savorhe ningerdiam o patreto la phuviakoresko, vi kadia ningerasa le cheresko.
50But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
50So phenav, phrala le, ke o mas ai o rat nashtil len o rhaio le Devlesko, ai ke o rimome nashti lel kai chi mai rimolpe.
51Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
51Eta, phenav tumenge iek shodenia, chi meras sa, numa savorhe parhuenas sa.
52in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
52Ande ek tsikon (momento), ai ande dikhimos iakhako, kai palui tuturaza, ke e tuturaza bashela ai le mule zhuvindila, ke chi mai rimonpe ai ame savorhe avasa parhuenasa.
53For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
53Ke trobul kado stato kai rimolpe te vuriarelpe so chi mai rimolpe, ai kado stato kai merel lelpe peste kai chi mai merel.
54But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
54Kana kado stato kai rimolpe vuriarelpe kai chi mai rimolpe, ai kado stato kai merel kana vuriarelape kai chi mai merel, antunchi kerdiol e vorba kai si ramome.
55Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
55E martia sas tasadi ando nirimos. Martio, kai cho nirimos? Martio, kai chi kanrho?
56Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
56O kanrho la martiako si o bezex, ai e zor le bezexesko si o zakono.
57but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
57Numa nais le Devleske kai dia ame o nirimos katar amaro Del, O Jesus Kristo.
58So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
58Kadia, murhe drazhe phral, aven zurale, na parhudion, keren buchi mai mishto, ai mai mishto ande diela le Devleske, te zhanen ke tumari buchi chi avela intaino ando Del.