Darby's Translation

Romani: New Testament

Acts

4

1And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
1Sar denas duma o Petri ai o Iovano le narodosa, avile le rasha, ai o baro le ketanengo kai lenas sama katar e tampla, ai le Saduseanuria,
2being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
2nas lenge mishto kai le dui disipluria sicharenas le narodos, ai mothonas le narodoske ke O Jesus zhuvindisailo, ke kodia sikavelas ke le mule sai zhuvindin.
3and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
3Thode o vas pe lende, ai thode le ande temnitsa, zhi pe terharin ke vunzhi kana line le e riat sas.
4But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
4Numa but andal manush kana ashunde sas o divano kai phende, pachaiepe, ai butile mai but, ai kerdilia panzh mi shave Devleske.
5And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
5Pe terharin le bare le narodoske, le mai phure, ai le manush kai ramonas o zakono chidinisaile ande Jerusalem.
6and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
6O baro rashai kai busholas Annas, ai o Caiaphas, o Iovano, ai o Alexander, ai sa kodola kai sas anda kodia familia (niamon) chidisaile andek than ande Jerusalem.
7and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
7Andine mashkar pende le Iovanos ai le Petres, ai phushle "Katar kaski putiera, vai ando kasko anav, kerdian tume kodola bucha?"
8Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
8Antunchi o Petri, pherdo le Swunto Duxosa phendia lenge, "Tume kai san le bare le narodoske, ai tume le phure kai san ande Israel,
9if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
9Tuma phushen ame adies andak mishtimos kai sas kerdo ieke manusheske kai sas naswalo. Ai ame mothas tumenge sar sastilo.
10be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].
10Te zhanen savorhe, ai sa narodo andai Israel te zhanel, ando anav le Jesus Kristosko andai Nazareth, kai tume karfosardian po trushul, ai kai O Del zhuvindisardia les mashkar le mule, lestar si kai kado manush si sasto angla tumende.
11*He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
11O Kristo si o bax kai tume shudian, numa wo si o mai baro bax kai trobul te vazden.
12And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
12Nai skepimos ande chi iek aver; ke nai ando cheri chi iek aver anav kai sas dino mashkar le manush, kai ame sai avas skepime.
13But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
13Kana dikhle o pachamos le Petresko ai le Iovanosko, chudisaile savorhe, ke won zhanenas ke won sas manush sar aver kai chi sichile, ai prinzharde le ke sas le Kristosa.
14And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
14Numa kana dikhle pasha pende le manushes kai sastilo sas, chi zhanenas so te mothon.
15but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
15Ai phende lenge antunchi te anklen avri anda kodia soba, ai denas pe duma won de won,
16saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
16"So te keren kodole manushenge?" Ke sa o narodo anda Jerusalem zhanenas ke kodo miraklo won kerde les, ai won nashtinas te mothon ke nas chaches.
17But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
17Numa te na zhangliolpe mai dur mashkar o narodo so kerdilia, tsipisaras pe lende, ai te aterdiaras le te na mai den duma kanikasa ande kodo anav.
18And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
18Akharde le, ai phende lenge, "Te na mai sicharen, ai te na mai den duma ande anav le Jesusosko.
19But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
19Numa o Petri ai o Iovano phende lenge, "Dikhen tume te si vorta angla Del te pachas tumaro mui de sar le Devlesko.
20for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
20Ke nashtisaras te garavas, ai te na das duma pa so dikhliam ai so ashundiam."
21But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
21Ai mai tsipisarde pe lende te na mai sicharen, ai porme mekle le, chi zhanenas sar te den le mai bare kris, ke pala narodo; ke sa o narodo rhuginaspe ka Del, ai naisinas le Devleske anda so kerdilia.
22for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
22Ke o manush kai sastilo sas, sas mai but de sar shtarvardesh bershengo.
23And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
23Kana mekle le, gele karing penge manush, ai phende so godi le rasha ai le mai phure phende lenge.
24And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
24Kana ashunde savorhe, vazde savorhe pengo glaso karing O Del andek than ai phende, "Devla, tu san O Del, tu kai kerdian o cheri, ai e phuv, ai e maria, ai so godi si;
25who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
25Tu phendian katar cho Swunto Duxo, katar o mui amaro dadesko, che sluga, o David, "Sostar le tsema buntuinpe, ai keren barimata ai le chorhe ginduria kai si mashkar o narodo?
26The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
26Le amperatsi la phuviake xolaile, ai le bare chidinisaile te maren pe le Devlesa, ai leske Shavesa O Kristo." (Psalm 2:1-2)
27For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
27Chaches te marenpe che Swuntone Shavesa O Jesus, kai thodian les te avel o baro, o Herod ai o Pilate chidinisaile ande kado foro le themensa ai le narodosa kai si ando Israel.
28to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
28Te keren so godi cho vas ai cho zakono aterdiardia mai anglal.
29And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
29Akana, Devla, dikh so roden te aterdiaren che slugen te mothon chi vorba bare chachimasa.
30in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
30Kana lunzhardian cho vas te kerdiol sastimata, ai mirakluria ai bare bucha ando anav cho Swuntone Shav o Jesus.
31And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
31Kana terdile te rhuginpe, kodo than kai sas chidine izdraia, ai savorhe pherdile Swunto Duxo, ai porme phende E Vorba le Devleski putierasa ande pengo ilo.
32And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
32Sa kodola kai pachaie sas iek ilo ai sas iek duxo; khonik chi mothol ke godi sas les, lesko sas ferdi, numa sas savorhenge andek than.
33and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
33Le apostluria divininas pa Del la putierasa pa Jesus kai zhuvindisailo, ai iek baro lashimos sas mashkar lende.
34For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
34Khonik mashkar lende chi trobulas le kanch; kaste godi sas phuvia vai khera bichinenas le, ai anenas le love kai bichinde sas le,
35and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
35ai thonas le andal punrhe le apostlonge, ai denas sakoneste so trobulas les.
36And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
36O Josef, kai akharenas les le apostluria Barnabbas, ai kodia znachil o shav kai zhutil, wo sas anda Levite, andai phuv kai busholas Cyprus.
37being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.
37Vi wo sas les iek phuv ai bichindia la, ai andia le love kal punrhe le apostlonge.