Darby's Translation

Romani: New Testament

Ephesians

5

1Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
1Tume san le shave kai si drago le Devleske, kerdion sar leste.
2and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
2Ai phiren ande dragostia sar O Kristo kai sas les dragostia amenge, diape wo ka Del amenge sar ek podarka ai ek sakrifis ka Del kai kandel shukar ai kai plachal les Devles.
3But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
3Tume san o narodo le Devlesko, no akana chi trobul te avel chi iek kurvia, ai chi iek bi vuzhimos, vai te avel tumenge drago so si le kolavres, chi iek anda kadala dieli te na aven mashkar tumende.
4and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
4Ai nai chi mishto te mothon zhangale vorbi, dzile vai chorhe; numa mai bini te naisin le Devles.
5For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
5Ke tume zhanen mishto, chi iek manush kai kerel o kurvimos, vai o bi vuzho manush, vai o manush kai mangel so si nai lesko, vai manush kai rhugilpe kal ikoni, chi zhala ando rhaio le Kristosko ai le Devlesko.
6Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
6Te na dziliarel tume khonik dzile vorbensa, ke pala kasavendar dosha si kai e xoli le Devleski si te avel pe kodola kai chi mangen te pachan lesko mui.
7Be not ye therefore fellow-partakers with them;
7Te na avel tume kanchi ka save manushensa.
8for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
8Tume sanas mai anglal ando tuniariko, numa akana kai san le Devlesa ande vediara. Phiren sar manush kai si la vediarake.
9(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
9Ke e vediara kerel but lashimos, ai so si vorta, ai o chachimos.
10proving what is agreeable to the Lord;
10Len sama so si drago le Devleski.
11and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
11Ai te na avel tume kanchi kodolensa kai keren dieli intaino, ai kai si le tuniarikoske. Numa keren te sikadion kodola dieli ande vediara.
12for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
12Inker lazhav amenge te mothas so kodola manush keren chordanes.
13But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
13Kana sa kodola dieli thodine le ande vediara, dichol mishto so si kodola dieli.
14Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
14Ke so godi si porhime kerdiol vediara. Ke E Vorba le Devleski mothol, "Wushti opre tu kai soves. Wushti opre mashkar le mule! Ai O Kristo anela tuke e vediara."
15See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
15Len sama mishto sar phiren. Na phiren sar manush kai chi zhanen, numa sar manush kai zhanen.
16redeeming the time, because the days are evil.
16Keren mishtimos ando sako diela kai maladiol tumenge, ke andel diesa kai traiisaras chorhe le.
17For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
17Anda kodia, na aven dzile, numa thon zor te haliaren sar O Del mangel te keren.
18And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
18Na machon le molasa, ke kodia kerela te avel tume xhorho traio; numa te aven pherdo ando Swunto Duxo.
19speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
19Den duma iekavreske andel vorbi le Psalmoske, ai jilia, ai le jilia le Devleske, jilaben jilia ai Psalms ka Del, ai luvudin les sa tumare ilesa.
20giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
20Sagda de naisimos ka Del ai O Dat ando anav amaro Devleske O Jesus Kristo pala swako fielo.
21submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
21Respektin iek kavreske pala kai si tume le Kristoske.
22Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
22Rhomniale, respektin tumare rhomen, sar respektin le Devles.
23for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
23Ke o rhom si o gazda peska rhomniako sar O Kristo si o gazda la khangeriako; ke O Kristo si o skepitori la khangeriako ke e khangeri si lesko stato.
24But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
24Sa le rhomnia trobul te respektin penge rhomen ande swako fielo sar e khangeri respektil le Kristos.
25Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
25Tume le rhom, te avel tumenge drago tumare rhomnia saikfielo sar O Kristo sas leske drago e khangeri ai dia pesko traio.
26in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
26Wo kerdia kadia te kerel andai khangeri te sai avel le Devleski kana xaladia la le paiesa ai la vorbasa.
27that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
27Ke mangel te nakhavel angla peste e khangeri, ande sa pesko shukarimos, ande pesko vuzhimos, ai bi doshako, bi pechetengo, ai chi iek avre doshensa.
28So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
28No le rhom trobul te avel lenge drago lenge rhomnia sar si lenge drago pengo stato. Kodo kai drago leske leski rhomni wo drago lo peske.
29For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
29Khonik shoxar nas leske gratsia lesko stato; numa pravarel peske statos ai lel sama lestar, sar O Kristo lel sama katar e khangeri;
30for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
30Ke ame sam manush anda lesko stato, e khangeri.
31Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
31E Vorba le Devleski mothol, "Pala kodia, o rhom mekela peske dades ai peska da te traiil peska rhomniasa, ai andal dui zhene kerdiola ferdi iek."
32This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
32Baro chachimos mothol E Vorba le Devleski ai trutno te haliarel, me haliarel ke pa Kristo mothol ai pai e khangeri.
33But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
33Numa vi tumenge si te len tume pala late: trobul swako rhom te avel leske drago leski rhomni sar si wo peske drago, ai swako rhomni te respektil peske rhomnes.