Darby's Translation

Romani: New Testament

Galatians

4

1Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
1Ashun so mai motsav: O shav kai trobul te lel o mishtimos peske dadesko sa andek fielo diela lo ke sar iek manush kai si phanglo zhi kai godi avela terno, marka ke so godi si lesko si.
2but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
2Akana kai si terno, thodino lo kal manush kai len sama lestar ai te len sama katar leski dieli zhi pe vriama kai lesko dat phendia.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
3Iame zhi kai godi samas sar glati, phangle sama kal dieli kadala lumiake.
4but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
4Numa kana e vriama kai sas thodi avili, O Del tradia peske Shaves. Kerdilo katar iek zhuvli, ai traiilas tele zakono le Zhidovongo.
5that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
5Saxke te ankalavel kodolen kai sas thodine tela zakono, ai ame te sai kerdiuas shave le Devleske.
6But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6Te sikavel tumenge ke leske shave san, O Del tradia ande amare ile O Swunto Duxo peske Shavesko, O Swunto Duxo kai tsipil, "Dat, Murho Dat."
7So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
7No akana, chi mai san manush phanglo, numa shav ai akana kai san lesko shav, O Del dela tu o mishtimos kai garavel peske shavenge.
8But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
8Mai anglal chi zhanenas le Devles, ai phangle sanas kal dieli kai nai chaches dela.
9but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
9Numa akana kai zhanen le Devles, inker mai bini, akana kai O Del zhanel tume, sar sai mai tume zhan palpale ka kodola kovle ai chorhe dieli la phuviake? Sar sai dashtilpe ke tume mangen pale te aven phangle lende?
10Ye observe days and months and times and years.
10Tume len sama zurales ka uni dies, ka uni shon, ka uni vriama, ai ka uni bersh.
11I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
11Dar mange ando tumende! Ke sa e buchi kai kerdem mashkar tumende avela intaino?
12Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
12Murhe phral, mangav ma tumendar, kerdion sar mande. Sar me kerdilem sar tumende, chi kerdian mange chi iek nasulimos.
13But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
13Tume seren tume sostar, andem tumenge e lashi viasta e pervo data; sostar ke naswalo simas.
14and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14Murho stato o naswalo sas te zumavel tumen, numa chi simas tumenge gratsia ai chi shudian ma. Numa premisardian ma sar iek angelo le Devlesko, vai sar O Jesus Kristo.
15What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
15Defial raduime sanas! Apo so kerdilia tumensa akana? Sai mothav kacha diela pa tumende: te sai dashtisardianas lianas tumare iakha avri, ai dianas le mange.
16So I have become your enemy in speaking the truth to you?
16Apo akana so kerdilem tumaro duzhmano kai mothav tumenge o chachimos?
17They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
17Kodo narodo sikaven but ke volin tume, numa lenge ginduria nai lashe karing tumende. So won mangen si te len tume amendar, saxke te keren buchi lenge.
18But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
18Mishto te avel tumen ilo te keren o mishtimos ande swako vriama, ai na ferdi kana sim mashkar tumende.
19my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
19Murhe kuchi shave! Haliarav pale iek chino tumenge, sar iek chino kai si la zhuvlia kana bianjol lake iek glata, zhi kai O Kristo lashardiol ande tumende.
20and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
20Sode manglemas te avav pasha tumende akana, saxke te sai dav tumensa duma averfielo, ke chi zhanav so kerdilia tumensa.
21Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
21Phenen mange tume kai mangen te aven tela zakono, pate chi aliarena so mothol o zakono?
22For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
22O zakono mothol ke o Abraham sas les dui shave, iek katar iek zhuvli kai sas phangli, ai iek katar iek zhuvli kai nas phangli.
23But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
23O shav kai sas les katar e zhuvli kai sas phangli biandilo sar aver, numa o shav kai sas les katar e zhuvli kai nas phangli biandilo sar O Del shinadiasas.
24Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
24Sai haliaren la sar iek patreto: le dui zhuvlia si le dui kontrakturia pachi, iek anda kodola pachi sikavel katar e Hagar, ai kucha anda Mount Sinai, biandiol lake glati phangle.
25For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
25E Hagar si o Mount Sinai kai si ande Arabia, woi malavel ka foro kai si ande Jerusalem, kai si phangli peske manushensa.
26but the Jerusalem above is free, which is our mother.
26Numa e Jerusalem kai si ande rhaio nai phangli, ai woi si amari dei.
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
27Ke E Vorba le Devleski mothol, "Raduisavo tu, zhuvlio kai shoxar nashti avilian tu glate! Tsipisar raduimastar, tu kai shoxar chi zhanglian le dukha la zhuvliake kai sas la glate! Ke e zhuvli kai sas mekli avela la mai but glate de sar la zhuvlia kai si la rhom.
28But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
28Numa tume, murhe phral, tume san shave kai biandilian sar sas shinado katar O Del, sar o Isaac.
29But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
29Mai anglal o shav kai biandilo ando stato chinuilas kodoles kai biandilosas pala Swunto Duxo le Devlesko; ai sakadia si akana.
30But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
30Numa so mothol E Vorba le Devleski? Woi mothol, "Gonisar la zhuvlia kai si phangli ai lake shaves; ke o shav la zhuvliako kai si phanglo chi avela les so sas shinado katar o dat le shavesa kai si la zhuvliako kai nai phanglo."
31So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
31Anda kodia, murhe phral, chi sam shave la zhuvliake kai si phangle, numa la zhuvliake kai nai phangle.