1Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
1"Phenav tumenge o chachimos, kodo kai chi del pa wudar ande shtala le bakriangi, numa kai anklel pa kaver rig, si ek chor ai nasul manush.
2but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
2Numa kodo kai avel pa wudar si o pastuxo le bakriango.
3To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3Phutren o wudar angla leste, ai le bakria ashunen lesko glaso, ai akharel leske bakrorhen pa anaveste, ai ingerel le avri.
4When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
4Kana ankaladia avri sa peske bakrorhan, phirel angla lende, ai le bakriorha zhan pala leste, ke prinzharen lesko glaso.
5But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
5Chi zhana pala iek streino; numa nashena dur lestar, ke chi prinzharena o glaso le streinosko."
6This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
6O Jesus phendia lenge kadia paramichi, numa chi haliarde pa soste delas duma.
7Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
7O Jesus mai phendia lenge, "Phenav tumenge o chachimos, me sim o wudar le bakriango.
8All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8Sa le kaver kai avile mai anglal mandar si chor ai nasul manush, numa le bakrorha chi ashunde lenge.
9I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
9Me sim o wudar. Kon avela andre mandar, avela skepime; dela andre ai anklela avri, ai arakhela ek kimpo kai si char (arakhel xabe).
10The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
10O chor avel ferdi te chorel, te mudarel, ai te pharhavel; me avilem te avel le manushen o traio, ai te avel len but traio ando mishtimos.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
11"Me sim o lasho pastuxo. O lasho pastuxo del pesko traio pala peske bakriorha.
12but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
12O buchari (o manush pochindo) kai nai o pastuxo, ai nai leske le bakriorha, nashel kana dikhel ke avel o ruv, ai o ruv lel len ai rhespil len.
13Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
13Wo nashel ke si o buchari kai si pochindo, ai chi lel sama andal bakriorha.
14I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
14Me sim o lasho pastuxo. Zhanav murhe bakrorhan, ai won zhanen man.
15as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15Sar O Dat zhanel man, ai me zhanav le Dades. Me zhanav murhe bakriorhan ai won zhanen man; ai me dav murho traio pala murhe bakriorha.
16And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
16Mai si ma aver bakriorha, kai nai ande kadia shtala; trobul te anav vi len, te phiravav len te ashunen murho glaso; ai avena iek fialo bakriorha, ai iek pastuxosa.
17On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
17"O Dat drago mange ke dav murho traio, te lav les aver data palpale.
18No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
18Khonik chi lel murho traio mandar, numa dav les me mandar. Si ma e putiera te dav les, ai si ma e putiera te lav les palpale. Kadia si o zakono kai dia ma O Dat."
19There was a division again among the Jews on account of these words;
19Anda kodia le Zhiduvuria chi haliarenas mashkar pende pala kadala vorbi, ke chi pachan iek fielo.
20but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
20But anda lende phenenas, si le iek beng ande leste! Dzilo lo! Sostar ashunen leste?"
21Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
21Numa aver phenenas, "Iek manush kai si les beng ande leste nashti del duma kadia! Sar sai iek beng phutrel le iakha le korhenge?"
22Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
22E vriama avili te keren O Dies O Baro le Zhidovongo ande Jerusalem; sas ivend.
23And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
23Ai O Jesus phiravelaspe ande tampla ando kalidori le Solomonosko.
24The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
24Le Zhiduvuria thodepe kolo lestar, ai phende leske, "Sode vriama zhi kana tu manges amen te zhanas? Phenes amenge o chachimos; "San tu O Kristo?"
25Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
25O Jesus phendia lenge, "Mai phendem tumenge, numa chi pachan ma. Le buchia kai kerav ando o anav murho Dadesko, sikaven pa mande.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
26Numa tume chi pachan, ke tume chi san anda murhe bakria, sar phendem tumenge.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27Murhe bakria ashunen murho glaso, ai zhanav le, ai aven pala mande.
28and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
28Ai dav le o traio le rhaiosko; ai chi xasavona shoxar, ai khonik chi lena le anda murho vas.
29My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
29Murho Dat kai dia le mange, wo mai baro lo savorhendar; ai khonik nashti lel le anda vas murhe Dadesko.
30I and the Father are one.
30Me ai O Dat sam iek.
31The Jews therefore again took stones that they might stone him.
31Antunchi le Zhiduvuria mai line bax te shuden pe leste.
32Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
32O Jesus phendia lenge, "Sikadem tumenge but lashe buchia kai avile katar murho Dat; anda savi buchi tume mangen te shuden bax pe mande?"
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
33Le Zhiduvuria phende, phenenas, "Nai anda ek lashi buchi ke mangas te shudas bax pe tute, numa ke rimos le Devles, ai tu san ek manush ai keres anda tute Del!"
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34O Jesus phendia lenge, "Si ramome ande tumaro zakono, Me phendem, 'Tume san dela?'
35If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35Ai ame zhanas ke e vorba le Devleski si chachi sa data ai nashtil te thol la rigate; ai O Del akhardia le dela, kodolenge kai O Del dia peske vorba.
36do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
36Ai man, O Dat alosardia ma ai tradia ma ande lumia. Sar, antunchi, sai phenen "Tu tromas te les o than le Devlesko," ke phendem, "Me sim O Shav le Devlesko?
37If I do not the works of my Father, believe me not;
37Chi pachan ma, antunchi, te na kerava le buchia murhe Dadeske.
38but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
38Numa te kerava le, makar tume chi pachan ma, pachan ma pala murhe buchia kai kerav, kaste te sai zhanen, ai pachan, ke O Dat si ande mande, ai me sim ando Dat."
39They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
39Pe kadia mai zumade te len les; numa skepisailo anda lenge vas.
40and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
40O Jesus mai gelo inchal o Jordan kotse kai o Iovano mai anglal ambolelas, ai beshlo kotse.
41And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
41But zhene avile leste ai phende, "O Iovano chi kerdia chi iek miraklo: numa so godi o Iovano phendia pa kado manush sas chacho."
42And many believed on him there.
42Ai but pachaiepe ande leste kotse.