Darby's Translation

Romani: New Testament

John

11

1Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1Ek manush kai busholas Lazarus naswalosas. Beshlo ande foro kai busholas Bethany leske pheiasa, e Maria ai e Martha.
2It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2Kodia Maria sas kai thodia pel punrhe le Devleske e duxi, ai koslia leske punrhe peske balensa, ai lako phral o Lazarus naswalo sas.
3The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3Le dui pheia trade ieke manushes te phenen ka Jesus, "Devla, kodo kai si tuke drago si naswalo."
4But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4Kana O Jesus ashundia kodia, phendia, "Kodo naswalimos le Lazarusosko nai merimasko, numa te anel o luvudimos ka Del, ai vi O Shav le Devlesko avela luvudime."
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5O Jesus drago sas leske e Martha, ai laki phei e Maria, ai o Lazarus.
6When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
6Kana O Jesus ashundia ke o Lazarus naswalo sas, mai beshlo dui dies ando than kai sas.
7Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
7Pala kodia phendia peske disiplonge, "Aven palpale ande Judea."
8The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
8Leske disipluria phende leske, "Gazda, de xantsi vriama palpale le Zhiduvuria mangenas te shuden bax pe tute; ai tu manges te zhas palpale kotse?"
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
9O Jesus phendia lenge, "Nai desh u dui chasuria ando iek dies? Te si vari kon kai phirel adiese, chi perel, ke dikhel e vediara la lumiaki.
10but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10Numa te si vari kon kai phirela e riate, perel, ke nai les vediara ande leste.
11These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
11Pala kodola vorbi, phendia lenge, "O Lazarus, amaro vortako sovel; numa zhav te wushtiavav les."
12The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
12Antunchi leske disipluria phende, "Gazda, te sovela, sastiola."
13But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
13Numa O Jesus dia duma pa lesko merimos; numa won gindinas ke wo dia duma pa sovimos sar kana sovel.
14Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
14Antunchi O Jesus phendia lenge, "O Lazarus mulo.
15And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
15Ai pala tumende raduime sim ke chi simas lesa, ke kadia si te pachan tume; aven leste akana."
16Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
16O Thomas phendia, kai sas akhardo Didimus, phendia le avre disiplonge, "Aven vi ame te meras lesa!"
17Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
17Kana O Jesus areslo, ashundia ke o Lazarus sas de shtar dies ando greposhevo.
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
18Ai sar o Bethany nai dur katar o Jerusalem, pashe trin kilmeturia vai dui maili.
19and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19But Zhiduvuria avile te dikhen e Martha, ai Maria, ke nekezhime kai mulo lengo phral.
20Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
20Kana e Martha ashundia ke O Jesus avelas, geli karing leste, numa e Maria beshli tele ando kher.
21Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
21E Martha phendia ka Jesus, "Gazda, te avilianas katse, murho phral nas te avel mulo!
22but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
22Numa vi akana zhanav, ke so godi manges katar O Del, O Del del les tuke."
23Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
23O Jesus phendia lake, "Cho phral zhuvindila."
24Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
24E Martha phendia, "Zhanav ke wo zhuvindila kana savorhe wushtena paluno dies,"
25Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
25O Jesus phendia lake, "Me sim o zhuvindimos ai o traio: Kon pachalape ande mande, traiila, marka te merela;
26and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
26Ai kon godi traiil ai pachalape ande mande shoxar chi merela. Pachas tu kadia?" Woi phenel leske,
27She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
27"E, Gazda, pachav ma ke tu san O Kristo, O Shav le Devlesko, kai trobulas te avel ande lumia.
28And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
28Kana phendia kadia. Martha gelitar te akharel chorial peska pheia e Maria, phenelas, "O Gazda katse lo ai akharel tu."
29She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
29Kana e Maria ashundia kadala vorbi, strazo wushtili, ai geli karing leste.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
30Ke O Jesus chi areslo sas ando gav inker, numa kotse sas kai e Martha arakhlia les.
31The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
31Le Zhiduvuria kai sas ando kher la Mariasa te pochin la, dikhle ke strazo wushtili ai geli avri, gele pala late, phenenas; "Woi zhal ka greposhevo te rovel."
32Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32Kana e Maria aresli kai sas O Jesus. Ai dikhlia les, peli ka leske punrhe, ai phenel leske, "Gazda, te avilianas katse, murho phral nas te merel."
33Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
33O Jesus dikhlia ke rovel, woi ai vi le Zhiduvuria kai avile lasa, nekezhisailo ando pesko duxo, ai sas leske mila.
34and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
34Ai wo phushlia len, "Kai groposardian les?" Won phende leske, "Gazda, aidi ai dikh."
35Jesus wept.
35O Jesus ruiia.
36The Jews therefore said, Behold how he loved him!
36Pe kodia le Zhiduvuria phende, "Dikhen sar sas leske drago!"
37And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
37Ai uni anda lende phende, "Wo kai phuterdia le iakha le korheske, nashti kerdia vi kado manush te na merel?"
38Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
38Mai iek data O Jesus nekezhisailo ande peste, ai gelo ka greposhevo. Sas iek podruma, ai ek bax thodino anglal.
39Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
39O Jesus phendia lenge, "Len o bax!" E Martha, e phei le muleski, phendia leske, "Gazda, vunzhe khandel; ke de shtar dies katse lo!"
40Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40O Jesus phendia lake, "Chi phendem tuke, ke te pachasa tu, dikhesa o barimos le Devlesko?"
41They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
41Line o bax ai O Jesus vazdia le iakha opre, ai phendia, "Murho Dat, naisiv tuke ke kerdian so mangav.
42but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
42Me zhanav ke tu ashunes ma sagda; numa dem duma pala o narodo katse, kaste te pachanpe ke tu tradian ma."
43And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43Kana phendia kodia, tsipisardia ieke glaso zurales, "Lazarus, ankli avri!"
44And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
44Ai o mulo anklisto, le vas ai le punrhe phangle andel le derzi, ai lesko mui phanglo poxtan parno. O Jesus phendia lenge, "Phutren les, ai meken les te zhal."
45Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
45But andel le Zhiduvuria avile karing e Maria ai dikhle so kerdia O Jesus, ai pachaiepe ande leste.
46but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46Numa uni anda lende gele kal le Farizeanonge, ai phende lenge so kerdia O Jesus.
47The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
47Antunchi le Farizeanuria ai le bare rasha chidinisaile andek than, ai phende, "So te keras." Ke kado manush kerel but mirakluria!
48If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48Te mekasa les te kerel, savorhe pachanpe ande leste; ai le Romanuria avena ai pharhaven amari tampla ai amaro them!"
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
49Iek anda lende, kai busholas Caiaphas, kai sas o baro rashai kodo bersh, phendia lenge, "Tume chi zhanen kanchi!
50nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
50Tume chi haliaren ke mai mishto tumenge te avel iek manush te merel pala sa o narodo, de sar pala sa o them te avela pharhado?"
51But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
51Wo chi phendia kodia anda peste; numa sar sas o baro rashai kodo bersh, profesisardia ke O Jesus trobul te merel pala o them le Zhidovongo.
52and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
52Ai na ferdi pala kado them, numa vi te chiden ande iek stato sa le shave le Devleske kai si pe swako rig.
53From that day therefore they took counsel that they might kill him.
53De katar kodo dies, phenenas mashkar pende sar te mudaren les.
54Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
54Sa anda kodia O Jesus chi mai phiravelas anglal le Zhiduvuria, numa gelotar karing iek rik kai si e pusta, ande ek gav kai busholas Ephraim, kai beshlo peske disiplonsa.
55But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
55Ai O Dies O Baro le Zhidovongo pashiol; ai but manush andai them avenas ando o Jerusalem mai anglal sar o dies o baro, te vuzharenpe anda penge bezexa.
56They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
56Won rodenas le Jesusos, kana chidenape ande tampla, ai phenenas iek kavreske, "So gindin? Chi avela po dies o baro?"
57Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
57Le bare rasha ai le Farizeanuria dine iek ordina, "Ke te si vari kon kai zhanena kai lo O Jesus, trobul te phenel les, ke trobul te astarel les."