Darby's Translation

Romani: New Testament

Luke

20

1And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
1Andek dies, kana O Jesus sas ande tampla sicharelas le narodos ai delas duma e lashi viasta, le bare rasha ai le Gramnoturia, ai le mai phure avile.
2and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
2Ai phende leske, "Phen amenge, katar si tu kadia putiera te keres so keres? Vai kon si kodo kai dia tu kadia putiera?"
3And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:
3O Jesus phendia lenge, "Vi me akana phushav tumendar ek divano,
4The baptism of John, was it of heaven or of men?
4o bolimos le Iovanosko katar sas, anda rhaio vai manushendar?"
5And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
5Ai dinepe duma mashkar pende, phenenas, "Te phenasa 'Anda rhaio,' wo phenela, ' Sostar chi pachaian les?'
6but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6Numa te phenasa, 'Katar le manush,' sa o narodo shudela bax pe amende; ke o narodo zhanelas ke o Iovano sas ek profeto.
7And they answered, they did not know whence.
7No won phende, 'Chi zhanas katar avilo.'"
8And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
8Ai O Jesus phendia lenge, "Chi me chi phenav tumenge katar che putiera kerav so kerav."
9And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
9Porme O Jesus phendia le narodoske ek paramichi: "Iek manush thodia te bariol rez, ai meklia les kaver manush te len sama, ai gelotar andek dur them but vriama.
10And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
10Kana avili e vriama te chidelpe o struguro, wo tradia ieke sluga karing le kolaver manush te lel lendar so trobul te avel lesko. Numa le manush kai chidenas o struguro marde les, ai trade les palpale bi kanchesko.
11And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
11Kodo manush mai tradia ieka sluga; ai pale marde les, chinuisarde les, ai trade les bi kanchesko.
12And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
12Numa kodo manush mai tradia mai ieka sluga, (o trito) ai won dukhade les, ai gonisarde les.
13And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
13Antunchi o gazda la rezako phendia, "So te kerav? Tradav murhe shaves kai si mange drago; amborim lena pe pala leste!"
14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
14Numa kana le manush kai chidenas o struguro dikhle les, denas pe duma mashkar pende, "Kodo si o shav le gazdasko, mudaras les, ai e phuv ashela amenge!"
15And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
15Ai gonisarde les dur katar e rez, ai mudarde les. "Akana, so kerel lenge o gazda la rezako?" "Avela ai mudarela kodole manushen, ai dela e rez kal kolaver."
16He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
16Kana o narodo ashundia kodia, phendia, "Kasavatar diela nashti kerdiol!"
17But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
17O Jesus dikhlia pe lende, ai phendia, "So znachil kado ramomos? O bax kai shude kukula, saikfielo bax sas o bax kai trobulsarde."
18Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
18Kon godi perela pe kodo bax avela phaglo; ai kuko kai perela o bax wo avela lichardo."
19And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
19Le bare rasha ai le Gramnoturia dinepe duma sar te astaren les; ai won daranas anda le manushenge, ke won haliarde ke O Jesus lenge phendia kodia paramichi.
20And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
20Ai won lenas sama les, ai trade manushen te dikhen so kerel, kerenaspe sar chache manush, saxke te astaren les ande lesko divano, saxke te den les ka guvernori (kai si les e putiera te kerel sa wo mangel).
21And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
21Kodala manush phushle les, "Gazda, zhanas so phenes ai sichares si vorta, ai zhanas ke chi respektis iek manush mai but sar kaver, numa sichares o zakono le Devlesko chachimasa.
22Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
22Phen amenge, si amenge slobodo vai nai te pochinas taksa ka Caesar?"
23But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
23Numa O Jesus haliardia lenge nasul ginduria, ai phendia lenge, "Sostar tume zumaven ma?"
24Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
24Sikaven mange ek kotor rupone, "Kaske fatsa ai ramomos si kado?"
25And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
25Won phende, "O Caesar." O Jesus phendia lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
26And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
26Nashti thode leske dosh pe kado divano angla narodo; numa chudisaile andal atweto kai dia le, ai chi mai phende kanch.
27And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
27Uni Saduseanuria avile ka Jesus, ke mothonas ke nai traio pala e martia; ai phushle,
28demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
28"Gazda, o Moses ramosardia o zakono amenge; "Te merela vari kasko phral, ai si les ek rhomni, ai nas les glate, lesko phral ansurilape leska rhomniasa, ai vazdel familia leske phraleske."
29There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
29Sas efta phral: o pervo ansurisailo, ai mulo bi te avel les glate, meklia rhomnia peske phraleske.
30and the second [took the woman, and *he* died childless];
30Sakadia o duito,
31and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
31ai o trito, sakadia kerdilia vi le efta phralensa. Mule vi te aven le glate.
32and last of all the woman also died.
32Akana vi e zhuvli muli.
33In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
33Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
34And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
34O Jesus phendia lenge, "Le mursh ai le zhuvlia la lumiake akana ansurinpe;
35but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
35Numa le mursh ai le zhuvlia kai sai zhuvindin andai martia ka traio ai te traiin ande kolaver lumia chi mai ansurinpe.
36for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36Nashti mai meren; ke won avena sar le angeluria ai chi meren, ai avena shaves le Devleske, ke zhuvindisar le andai martia.
37But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
37Ai o Moses sikadia kai le mule zhuvindinas ka traio. Ande Vorba le Devleski kai mothol pai krenzha kai zhalas e iag, kana wo akharel les "O Del le Abrahamosko, O Del le Isakosko, ai O Del le Iakovosko."
38but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
38Ke wo nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo; savorhe traiin leske."
39And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
39Uni andal Gramnoturia phende, "Gazda, mishto dia duma."
40For they did not dare any more to ask him anything.
40Ai chi mai tromanas te mai phushen les kanch.
41And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
41O Jesus phendia lenge, "Sar mothon ke O Kristo si Shav le Davidosko?
42and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
42Ke o David phendia ande Vorba le Devleski (Psalms), "O Del phendia murhe Devleske: Besh tele pa murhi chachi rik,
43until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
43zhi kai kerav anda che duzhmaia iek than te hodinis che punrhe pa lende."
44David therefore calls him Lord, and how is he his son?
44O David akhardia les Devla, sar sai avel vo lesko shav?"
45And, as all the people were listening, he said to his disciples,
45Sar sa o narodo ashunelas leste, O Jesus phendia peske disiplonge.
46Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
46Arakhen tume katar le Gramnoturia, kai si lenge drago te phiravenpe andel rhochi lunzhe, ai den le manush lasho dies pel droma, ai roden la mai lashe skamina ande synagogue, ai drago lenge te beshen ka shero la skafidiako kal pachiva.
47who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
47Ke tume xan le phivliange khera, ai rhugin tume lungo rhugimos te miazol ke lashe san: anda kodia si te perel mai phari kris pe tumende."