Darby's Translation

Romani: New Testament

Luke

19

1And he entered and passed through Jericho.
1O Jesus gelo ando Jericho, nakhlo anda foro.
2And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
2Sas iek manush barvalo kai busholas Zacchaeus. Wo sas o baro mashkar le manush kai chidenas e taksa,
3And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
3ai kado manush rodelas te zhanel kon si O Jesus; numa nashtilas katar o but narodo, ke tsinorho sas.
4And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
4Nashlo angle, ai anklisto pe ek khash kai busholas Sicamore te dikhel les; ke O Jesus sas te nakhel kotsar.
5And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
5Kana O Jesus areslo pe kodo than, vazdia le iakha opre, dikhlia les, ai phendia leske, "Zacchaeus, huli tele mai sigo, ke trobul adies te beshav ande cho kher."
6And he made haste and came down, and received him with joy.
6O Zacchaeus hulisto sigo tele, ai premisardia les peste raduimasa.
7And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
7Ai kana le manush dikhle so kerdilia, denas pe duma, phenenas, "O Jesus zhal te beshel le manusha kai si bezexalo."
8But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
8O Zacchaeus angla Jesus sa, ai phendia le Devleske, "Ashun Devla! Dav dopash anda murho barvalimos kal chorhe; ai te lem katar vari kon ande vari soste, dava les shtarvar mai but."
9And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
9O Jesus phendia leske, "O skepimos avilo adies ande kado kher, ke vi kako si iek shav le Abrahamosko.
10for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
10Ke O Shav le Manushesko avilo te rodel ai te skepil kon sas xasardo."
11But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
11Sar le manush ashunenas, O Jesus phendia lenge ek paramichi, ke pasha Jerusalem sas, ai ke gindinaspe ke e amperetsia le Devleski sas te sikadiol strazo.
12He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
12No O Jesus phendia, "Iek manush barvalo gelotar ande them dur te keren anda leste amperato ai te avel palpale.
13And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
13Ai akhardia peske desh slugen, ai dia sakones iek galbano sumnakuno, ai phendia lenge, "Keren buchi kadale sumnakasa zhi kai avav."
14But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
14Numa le manush kodole manusheske gretsosarde les, ai trade vari kas te phenen leske, "Chi mangas kado manush te avela amaro amperato."
15And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
15Kotse kai gelo kerde amperato anda leste, ai kana avilo palpale ande pesko them, wo akhardia le slugen kai dias len o sumnakai, wo manglia te zhanel sode mai but swako sluga sas les pala leski buchi.
16And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
16O pervo avilo ai phendia, "Gazda, nirisardem aver desh galbi le galbanosa kai dian ma.
17And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
17Ai o gazda phendia leske, "Mishto kerdian, lasho sluga; kai sanas lasho ande xantsi buchi, dava tu desh foruria te poronchis pe lende."
18And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
18O duito avilo ai phendia leske, "Gazda, nirisardem aver pansh galbi le galbanosa kai dian ma."
19And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
19O gazda phendia leske, "Vi tu poronchisa pe pansh foruria."
20And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
20Aver avilo phenelas, "Gazda, Dikh! Katse si cho galbano kai dian ma, garadem les ande poxtan.
21For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
21Ke darailem tutar, ke tu san manush zurale ilesko: tu les so chi dian, ai chides so chi bariardian."
22He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
22O amperato phendia leske, "Dav tu kris pala che vorbi, tu san chorho sluga, tu zhanesas ke sim manush zurale ilesko, lav so chi dem, ai chidav so chi bariardem.
23And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
23Apo, "Sostar chi thodian murhe love ande banka? Saxke, kana avilemas khere sas te bution?"
24And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
24Porme phendia kodolenge kai sas kotse, "Len lestar o galbano, ai den les ka kako kai si les desh."
25And they said to him, Lord, he has ten minas.
25Le kolaver phendia leske, "Gazda, si les vunzhe desh galbi!"
26For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
26O Jesus phendia, "Me phenav tumenge, avela dino ka kuko kai si les; numa ka kuko kai nai, avela lino lestar vi so si les.
27Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
27Numa le manush kai chi mai le te avav lengo amperato, anen le katse, ai mudaren le angla mande."
28And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
28Kana phendia kodia paramichi, O Jesus gelotar angla manush te zhal ande Jerusalem.
29And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
29Kana pashilo pashai Bethphage ai Bethani karing e plai kai busholas E Plai le Maslinengi, O Jesus tradia dui anda peske disiplonge, phenelas,
30saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
30"Zhan ando gav kai si angla amende; ai kana aresena, arakhena kotse ieke magares kai si phanglo, pe kodo magari inker chi iek manush chi beshlo; phutren les, ai anen les katse.
31And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
31Te phushela tumen vari kon, "Sostar phutren le magares?" Tume phenen leske, "Ke trobul le Devles."
32And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
32Le disipluria kai sas tradino gele, ai arakhle sa le dieli sar O Jesus phendiasas lenge.
33And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
33Kana phutrenas le magares, o gazda phendia lenge, "Sostar phutren le magares?"
34And they said, Because the Lord has need of it.
34Ai won phende, "Ke trobul le Devles."
35And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
35Angerde le magares ka Jesus; ai thode pe penge raxamia po magari, ai thode le Jesusos te beshel opral.
36And as he went, they strewed their clothes in the way.
36Sar phirelas, won shudenas penge raxamia po drom.
37And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
37Ai kana pasholas pashai Jerusalem, karing e plaiing kai xulelas e plaiing kai bushol E Plaiing le Maslinenge, sa le disipluria raduime sas, ai dine naisimos ka Del pala sa le mirakluria kai dikhle; phenenas,
38saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
38"Raduime te avel o amperato kai avel ando anav le Devlesko! Pacha ando rhaio, ai o barimos te avel ando rhaio."
39And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
39Ai uni Farizeanonge kai sas mashkar o narodo, phende le Jesusoske, "Gazda, phen che disiplonge te terdion."
40And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
40Ai O Jesus phendia lenge, "Me phenav tumenge, te terdiona won te tsipin, le bax si te tsipin."
41And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
41Ai kana pasholas pasha foro, O Jesus dikhelas pe Jerusalem ai rovelas,
42saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
42ai phenelas, "Te zhanglianas ande kado dies le dieli kai si cha pachake! Numa akana garade le angla che iakha.
43for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
43Uni diesa avela pe tute kana che duzhmaia avena kruglom tutar, phandavena tu, ai chidena tu pa sako rik.
44and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
44Phagavena tu ai sa le manushen mashkar tute; ai chi mekena pe tute te ashel bax pe baxeste ke chi zhanglian e vriama kana O Del avilo te skepil tu."
45And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
45O Jesus avilo ande tampla, ai gonisardia sa kodolen kai bichinenas ai chinenas,
46saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
46ai phenel lenge, "Ramome, 'Murho kher si o kher le rhugimasko; numa tume kerdian anda leste kher chorengo.'"
47And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
47O Jesus sicharelas swako dies ande tampla, ai le bare rasha, ai le Gramnoturia, ai le bare le narodoske rodenas te mudaren le Jesusos.
48and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
48Numa chi zhanenas sar te keren; ke sa le manush drago lenge te ashunen leste.