Darby's Translation

Romani: New Testament

Luke

24

1But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
1Kana phuterdilo o dies po pervo dies le kurkoske, avile ka greposhevo te angeren le vuloia ai duxuria kai lasharde sas.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2Numa dikhle e bax spidias palpale katar o greposhevo.
3And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
3Gele andre, numa chi arakhle o stato le Devlesko, Jesus.
4And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
4Sar chi zhanenas so kerdilia, dikhle dui manushen pasha lende kai sas vuriarde andel tsalia kai strefianas;
5And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
5Daraile, shudepe tele le mosa pe phuv, le manush phende lenge, "Sostar roden mashkar le mule kodoles kai si zhuvindo?
6He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
6Nai katse, numa wushtilo! Seren tume sar delas duma tumensa kana sas tumensa inker ande Galilee, phenelas,
7saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
7"O Shav le Manushesko te avel dino andel vas le bezexalenge, ai avela karfosardo po trushul, ai te zhuvindila o trito dies."
8And they remembered his words;
8Ai won dinepe goji leske vorbi,
9and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
9ai avile palpale khere katar o greposhevo, ai phende sa kodola dieli le desh u iek disiplonge, ai le kolavrenge.
10Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10Kodia kai phendia kodola dieli le slugenge sas e Maria Magdalena, ai e Ioanna, ai e Maria e dei le Iakovoske, ai le kolaver zhuvlia kai sas lensa.
11And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
11Numa le disipluria gindinas ke so mothonas kodala zhuvlia nai chaches, ai chi pachaiele.
12But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
12Antunchi o Petri wushtilo opre ai nashlo ka greposhevo; bandilo tele, ai dikhlia ferdi le tsoluria, ai gelotar khere, ai chudisailo anda so kerdilia.
13And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
13Eta, sa kodo dies dui anda lende gele ande gav kai busholas Emmaus, kai sas desh u iek kilometeria vai efta maili anda Jerusalem,
14and they conversed with one another about all these things which had taken place.
14ai phenenas mashkar pende pa so godi kerdilia.
15And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
15Sar denas duma, O Jesus pashilo pasha lende, ai phirelas lensa.
16but their eyes were holden so as not to know him.
16Numa lenge iakha nashti te dikhenas ke wo si.
17And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
17Ai phendia lenge, "Pa soste divinin ando tumaro phirimos nekazosa?"
18And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
18Iek anda lende, kai busholas Cleopas, phendia leske, "Tu san ek streino ando Jerusalem, ai chi zhanes so kerdilia kadala dies."
19And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19Ai O Jesus phendia lenge, "So kerdilia?" Ai won phende leske, "Pa Jesus anda Nazareth, kai sas iek profeto, kai sas les bari putiera kana kerelas peske bucha, ai kana divinilas angla Del ai sa le manushenge;
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
20Ai sar amare bare kai poronchin dine les te den les kris, te karfon les po trushul.
21But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
21Ame gindisas ke wo sas kai sas te skepil o Israel; numa sa kadale dielensa, adies si o trito dies kai kadala dieli kerdile.
22And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
22Ai uni zhuvlia ande amare chudisarde amen, chaches ke won gele diminiatsi ka greposhevo;
23and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
23Numa chi arakhle lesko stato, avile te phenen amenge, ke angeluria sikadile lenge, ai phende lenge ke zhuvindolo.
24And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
24Uni kai sas amensa gele ka greposhevo, ai arakhle le dieli sar phende sas kodola zhuvlia; numa chi dikhle le Jesusos."
25And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Antunchi O Jesus phendia lenge, "Tume prosto manush. Ai kai o ilo lungo lo te pachal so godi phende le profeturia.
26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
26Pate chi trobulas O Kristo te chinuil kadia, ai te zhal ande pesko barimos?"
27And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27Porme phendia lenge so sas phendo pa leste ande Vorba le Devleski, de katar o Moses zhi ka sa le profeturia.
28And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
28Kana aresle pasha gav kai zhanas; O Jesus kerdia sar ke mangelas te zhal mai dur.
29And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
29Numa phende leske, "Besh amensa; ke perel e riat, ai o dies tsigniol." Ai gelo te beshel lensa.
30And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
30Sar sas lensa kai skafidi, lia o manrho, ai kana rhugisailo, phaglia o manrho, ai dia le.
31And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
31Antunchi lenge iakha phuterdile, ai prinzharde les; numa strazo bilailo.
32And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
32Ai denaspe duma won de won, "Nas sar iek iag kai phabolas anda amaro ilo; kana delas duma amensa pa drom, ai kana phenelas amenge pai Vorba le Devleski?"
33And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
33Wushtilo opre strazo, ai gele palpale ande Jerusalem, ai arakhle le kolaver desh u iek disipluria chidine andek than, ai le kolaver kai sas lensa.
34saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
34Phenenas, "Chaches O Del zhuvindisailo, ai sikadilo le Simonoske."
35And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35Ai phenenas so kerdilia lensa pa drom, ai sar prinzharde les kana phagelas o manrho.
36And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
36Sar denas duma, O Jesus avilo mashkar lende, ai phendia lenge, "E pacha te avel tumensa,"
37But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
37Won daraile ai pherde dar sas, won gindinas ke dikhle ieke duxos,
38And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
38ai wo phendia lenge, "Sostar daran? Ai sostar kasavendar ginduria si tume ande tumaro ile?
39behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
39Dikhen murhe vas ai murhe punrhe, me sim, azban ma, ai dikhen! Ke o duxo nai les, chi morchi ai chi kokola, sar dikhen tume ke si man."
40And having said this he shewed them his hands and his feet.
40Sar phenelas kodo divano, sikadia lenge peske vas ai peske punrhe.
41But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
41Ande pengo raduimos inker chi pachanas, ai chudinaspe, ai wo phendia lenge, "Si tume vari so te xav?"
42And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
42Won dine les masho peko, ai avjin.
43and he took it and ate before them.
43Lia ai xalia angla lende.
44And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
44Ai phendia lenge, "Kadala dieli kai phenavas tumenge, kana simas inker tumensa kai trobulas te kerdiol, so godi si ramome pa mande anda zakono le Mosesosko, ai andel le profetonge, ai andel Psalms."
45Then he opened their understanding to understand the scriptures,
45Antunchi phuterdia lengo ilo te sai haliaren E Vorba le Devleski.
46and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
46Ai phendia lenge, "Kadia si ramome, ke O Kristo chinuila, ai zhuvindila andai martia o trito dies;
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
47Ai ke o keimos ai o iertimos le bezexxengo avela phendo ande lesko anav sa le themenge, mai anglal ande Jerusalem.
48And *ye* are witnesses of these things.
48Tume san marturia pe kadala dieli.
49And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
49Ashun! Tradava pe tumende so murho Dat shinadia, numa tume beshen ando foro Jerusalem,zhi kai aven pherde putiera kai avel katar opral."
50And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50Angerdia le karing e Bethani; ai vazdia le vas, ai swuntsosardia le.
51And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
51Ande kodia, kai swuntholas le, durilo lendar, ai gelotar ando rho.
52And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
52Won rhugisaile leste, ai geletar palpale ande Jerusalem bare raduimasa;
53and were continually in the temple praising and blessing God.
53Ai sagda sas ande tampla, bariarenas o anav le Devlesko ai swunthonas le Devles. Amen