1In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1Anda gor sas E Vorba, ai E Vorba sas le Devlesa, ai E Vorba sas O Del.
2*He* was in the beginning with God.
2Wo anda gor sas le Devlesa.
3All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
3Wo kerdia swako fielo, ai kanchi so kerdilo nas kerdo bi leste.
4In him was life, and the life was the light of men.
4Ande leste sas o traio, ai o traio sas e vediara le manushenge.
5And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
5E vediara strefial ando tuniariko, ai o tuniariko shoxar chi mudardia e vediara.
6There was a man sent from God, his name John.
6Sas iek manush tradino katar O Del, lesko anav sas Iovano.
7He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
7Avilo o Iovano te phenel le manushenge pai vediara. Kashke savorhe te pachanape pala leste.
8*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
8O Iovano nas e vediara, numa wo sas tradino te phenel pai vediara.
9The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
9Kadia chachi vediara avel ande lumia te del vediara ka swako manush kai avela ande lumia.
10He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
10Wo sas ande lumia, ai e lumia sas kerdi pala leste numa e lumia chi zhanglia les.
11He came to his own, and his own received him not;
11Wo avilo ka peske, ai leske chi premisarde les.
12but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
12Uni premisarde les ai pachaiepe ande leste; wo dia len e putiera te aven shave Devleske.
13who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
13Kodola kai arakhadile, na anda rat, chi andai voia le statoski, chi andai voia le manusheski, numa katar O Del.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
14Ai E Vorba kerdile stato ai beshelas mashkar amende. Ame dikhliam lesko barimos, pherdo mishtimasa ai chachimasa, kadia sas o barimos le ieke Shavesko kai avilo katar O Dat.
15(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
15O Iovano phendia pa leste, phenelas, "Kado si kai phendem, 'Wo avela pala mande, numa wo si mai baro mandar, ke wo sas mai anglal arakhadilem.'"
16for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
16Ai ame savorhe liam anda lesko baro lashimos. Mishtimos pe mishtimos.
17For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
17Ke o zakono sas dino katar o Moses, numa o mishtimos ai o chachimos avilo katar O Jesus Kristo.
18No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
18Khonik shoxar chi dikhlia le Devles, ferdi o iek Shav kai si le Dadesa, ai wo si kai kerdia te zhanas les.
19And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
19Ai kodia si o ramomos le Iovanosko, le Zhiduvuria trade le bare rasha ai le Levituria andai Jerusalem te phushen les,
20And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
20"Tu kon san?" Ai wo phendias lenge ai chi garadia kanch, phenelas, "Chi sim O Kristo."
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
21Ai won phushen les, "Kon san tu, Tu san o Elijah?" ai wo phendia, "Chi sim!" Antunchi won phushle, "Tu san o profeto?" ai wo phendia, "Nichi."
22They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
22Porme phende leske, "Kon san tu? Te das atweto kodolenge kai tradine ame. So phenes pa tute, kon san?"
23He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
23O Iovano phendia, "Me sim o glaso kodoleske kai tsipil ande pusta, "Vorton o drom le Devlesko" sar phendia o Isaiah o profeto."
24And they were sent from among the Pharisees.
24Won kai sas tradine, sas anda le Farizeanuria.
25And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
25Ai mai phushle les, phenenas, "Antunchi, sostar boles te chi san e Messiah vai chi o Elijah, vai chi o profeto?"
26John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
26O Iovano dia le atweto, phenelas "Me bolav ando pai, numa mashkar tumende, si vari kon kai chi zhanen.
27he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
27Wo si kai avela pala mande, chi sim dosta lasho te phutrav le doria leske papuchenge."
28These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
28Kadala dieli kerdionas ando Bethany inchal o Jordan, kai o Iovano bolelas.
29On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
29Pe terharin o Iovano dikhlia O Jesus sar avelas leste, ai phendia, Dikh! O Bakriorho le Devlesko, kai lel e bezex le lumiako!
30He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
30Pa kado si kai phendem, "Pala mande avel iek manush kai si mai baro mandar, ke wo sas mai anglal mandar."
31and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
31Me chi zhanavas les; numa avilem te bolav le paiesa, kashke sai Israel te zhanel les."
32And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
32Porme o Iovano phendia, "Dikhlem O Swunto Duxo sar hulelas anda cheri sar iek gulumbo, ai beshlo pe leste.
33And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
33Ai chi zhanavas les, numa kodo kai tradia ma te bolav ando pai, phendia mange, "Pe kodo kai dikhesa O Swunto Duxo te hulela, ai te beshela pe leste, kodo si kai bolel le Swuntone Duxosa."
34And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
34Ai dikhlem, ai phenav tumenge ke wo si O Shav le Devlesko."
35Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
35Pe terharin o Iovano mai sas pe kodo than duiensa anda leske disipluria.
36And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
36Kana dikhlias O Jesus nakhelas, wo phendia, "Katse si O Bakrorho le Devlesko!"
37And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
37Le dui disipluria ashunenas le vorbi kai phendia, ai linepe pala Jesus.
38But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
38Porme O Jesus boldinisailo ai dikhlia ke avenas pala leste, ai phushlia len, "So roden?" Ai won dine atweto, "Xazhainona, kai beshes?" (xazhainono znachil o manush kai sicharel).
39He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
39Phendia lenge, "Aven ai dikhen." Won avile ai dikhle kai beshelas, beshlo lesa kodo dies. Kodo sas pala miazutso karing le shtar chasuria.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
40O Andre, phral le Simonosko Petri, sas iek andal dui manush kai ashundia so phendia o Iovano, ai liape pala Jesus.
41He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
41Strazo o Andre arakhlia peske phrales o Simon, ai phendia leske, "Arakhliam e Messiah,," (E vorba znachil "Kristo.")
42And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
42Ai o Andre angerdia o Simon karing O Jesus. Kana O Jesus dikhlia pe leste, phendia, "Tu san o Simon o shav le Iovanosko, te aves akhardo Cephas." O anav Cephas znachil Petri vai bax.
43On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
43Pe terharin O Jesus manglia te zhal ando them kai busholas Galilee. Wo arakhlia le Filipos, ai phendia leske, "Le tu pala mande." '
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44O Filip sas anda foro, kai busholas Bethsaida, o foro kai beshle o Andre ai o Petri.
45Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
45O Filip arakhlia le Nathanael ai phendia leske, "Arakhliam kodoles kai o Moses ai le profeturia ramosarde ande klishka le zakonosko, wo si O Jesus andai Nazareth, o shav le Josefosko."
46And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46O Nathanael phendia leske, "Sai avel anda Nazareth vari so lasho?" O Filip phendia leske, "Aidi ai Dikh."
47Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
47O Jesus dikhlia o Nathanael avelas leste, ai phenel pa leste, "Dikh! Iek chacho Zhidovo. Nai chi iek atsaimos ande leste!"
48Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48O Nathanael phendia leske, "Katar zhanes ma tu?" O Jesus phendia leske, "Mai anglal o Filip akhardia tu, kana sanas telal pruing le figenge, Me dikhlem tu."
49Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
49Porme o Nathanael phendia leske, "Gazda, tu san O Shav le Devlesko. Tu san O Amperato le Zhidovongo."
50Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
50O Jesus phendia leske, "Anda kodia ke phendem tuke, "Dikhlem tu telai pruing le figenge, tu pachas? Numa dikhesa mai bare dieli sar kadala."
51And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
51Phenel leske, Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge chachimos, dikhena o cheri phuterdiol, ai le angeluria le Devleske anklen ai hulen tele po Shav le Manushesko.