1And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
1O Jesus gelo palpale ande synagogue, ai kotse sas iek manush kai sas les vas bango.
2And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
2Won lenas sama po Jesus, te sastiarela vari kas savatone; kashte te dosharen les.
3And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
3O Jesus phendia le manushesko kai sas les vas bango, "Wushti opre."
4And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
4Ai phushlia lenge, "Slobodo po Sabat te kerelpe mishtimos vai te kerelpe nasulimos? Te skepisar le manushes vai te mudar le manushes? Numa chi phende khanch.
5And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
5O Jesus xolailo sas kana dikhlia pe lende, nekezhilas ke nas le mila le manushenge, numa mila sas les pe lende. Phende le manusheske, "Lunzhar cho vas." Wo lunzhardia pesko vas ai sasto sas sar o kolaver.
6And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
6Le Farizeanuria geletar, ai strazo dinepe duma le slugensa le amperatosko o Herod, sar te mudaren les.
7And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
7O Jesus gelo kai maria leske disiplonsa, ai but narodo lenaspe pala leste andai Galilee, ai andai Judea,
8and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
8ai andai Jerusalem, ai andai Idumea, ai inchal o Jordan, ai andai le foruria Tire ai Sidon.
9And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
9Kana o narodo ashunde so kerdiasas, avile leste. Ai wo phendia leske disipluria kai mangel ek chuno te azhukerel les te trobul les, ke o baro narodo pashon pasha leste katar swako rig.
10For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
10Ke sastiardia but manushen, ai sa le naswale avenas leste te azban les.
11And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
11Kana le bi vuzhe dikhle les, pele tele angla leste, ai tsipisarde, phenen, "Tu san O Shav le Devlesko!"
12And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
12Ai strazo O Jesus dia le trad te na phenen kon sas wo.
13And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
13Antunchi O Jesus gelo po plai ai akhardia peste le manushen kai manglia. Won avile leste.
14And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
14Wo alosardia desh u dui, kai akhardia Apostles te beshen lesa, ai tradela le te den duma pa Del.
15and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
15Ai dia le e putiera te sastiaren le naswalimata, ai te gonin le bengen:
16And he gave to Simon the surname of Peter;
16Ai o Simon wo akhardo Petri.
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
17Ai o Iakov o shav le Zebedesko ai lesko phral o Iovano, wo akhardo le Boanerges kai si "Le shave rhunjitosko."
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
18Ai Andre, ai Philip, ai Bartholmew, ai Mate, ai Thomas, ai Iakov o shav le Alphaeusosko, ai Thaddaeus, ai o Simon o Canaanite,
19and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
19ai o Judas Iscariot, kai purhisardia les, ai gele ando kher.
20And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
20Kana O Jesus avilo ando kher, but narodo chidinisaile andek than angla leste, ai nas le vriama te xan.
21And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
21Kana leski familia ashundia kodia, roden te astaren les ke le manush phenenas, "Xasardo leski goji!"
22And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
22Ai le Gramnoturia avile andai Jerusalem phenenas, "Si les Beelzebub ande leste! Ai gonil le bengen ke o baro le bengengo, o Beelzebub del les e putiera."
23And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
23Ai O Jesus akhardia le manushen leste, ai phendia lenge paramichi, "Sar sai o beng gonil le bengen?
24And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
24Ek amperetsia kai si xuladi pe peste si te xaiil, chi ashela.
25And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
25Ek familia kai si xulade pe peste si te xaiil, chi ashela.
26And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
26Teala o beng gonil le bengen, won si xulade pe peste. Sar rhivdila ai ashela leske amperetsia?
27But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
27Vai sar sai del vari kon ando kher zurale manushesko, ai te lel so si lesko, bi te phandel le zurale manush, ai antunchi te lel so si lesko "
28Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
28Chachimasa phenav tumenge, "Sa le bezexa ai kai den duma nasul le manush sai iertilpe.
29but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
29Numa kon del duma nasul po Swunto Duxo, shoxar chi avela iertime. Chi ande kadia lumia vai e lumia kai si te avel."
30-- because they said, He has an unclean spirit.
30O Jesus phendia lenge kadala vorbi ke uni phenenas, "Si les iek beng ande leste."
31And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
31Antunchi leski dei ai leske phral avile, beshenas avri, ai mangenas te den duma lesa.
32And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
32But narodo beshenas tele pasha Jesus, ai phenen leske, "Dikh, chi dei ai che phral avri, ai mangen te dikhen tu."
33And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
33Wo dia lenge atweto, phenel, "Kon si murhi dei, vai murhe phral?"
34And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
34Ai wo dikhlia pe lende kai beshenas tele pasha leste ai phendia, "Eta, Murhi dei ai murhe phral!"
35for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
35Ke kon godi kerel e voia murho Dadeski kai si ando rhaio, si murho phral, murhi phei, ai murhi dei."