Darby's Translation

Romani: New Testament

Mark

4

1And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
1Pale O Jesus gelo kai maria Galilee ai sicharelas. Kadia de but narodo chidinisailo kruglom lestar ta anklisto ando chuno ai beshlo tele, o chuno sas po pai, ai o narodo beshelas po berego.
2And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
2Ai sicharelas lenge paramichi pa but dieli, ai phendias lenge ande leske sicharimos,
3Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
3"Ashun! Eta, iek manush gelo te shudel sumuntsi pe phuv.
4And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
4Ai sar shudelas le sumuntsi pe phuv, uni pele pasha drom, ai le chiriklia avile ai xale le.
5And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;
5Uni pele po than kai sas bax, kai nas but phuv. Le sumuntsi barile sigo ke nas but phuv.
6and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
6Kana anklisto o kham, phabardia le, ke nas vuni, shuchile.
7And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
7Ai uni pele mashkar le kanrhe, kodola kanrhe barile ai tasade le, ai chi dine fruiti.
8And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
8Numa aver pele pe lashi phuv, ai dine fruti, uni dine trenda, aver shovardesh ai aver iek shel.
9And he said, He that has ears to hear, let him hear.
9Ai wo phendia lenge, "Kudo kai si les khan te ashunel, mek te ashunel!"
10And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.
10Kana O Jesus sas korkorho, uni manush kai ashunde les ai le desh u dui disipluria avile leste ai phushle les pa paramichi.
11And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
11Wo phendia lenge, "Ke tumenge sas shinado te zhanen so si garado pa e amperetsia le Devleski, numa lenge nas dino, le kolavrenge si phendo kadia buchi ande paramichi.
12that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
12Dikhen, numa chi dichol lenge: ai ashunen, numa chi haliaren; te haliaren, amboldenpe karing mande, ai lenge bezexa aven iertime."
13And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
13O Jesus phushlia lenge, "Chi haliaren kadia paramichi? Sar sai haliaren le kaver paramichi kai phenav tumenge?
14The sower sows the word:
14O manush kai shudel e sumuntsa si E Vorba le Devleski.
15and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
15Kodola kai si pasha drom, si kodola kai ashunen E Vorba le Devkeski; kana ashunen la, strazo avela o beng ai ankalavel so sas thodino ando ilo le manushesko.
16And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
16E sumuntsa kai sas shudine pe phuv kai sas bax, si sar le manush kai ashunen E Vorba, ai andak data lel E Vorba ai veselimelo.
17and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
17Numa chi gelo divano dur ande lengo ilo ai nas te ankerdiol, rhivdil xantsi vriama, ke kana avel zumaimos pe lende, vai dosharen le manush, vai maren mui lestar ke ashundias E Vorba ai pachaias, antunchi lenge dragostia xantsol duriol ai mekelpe.
18And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
18E sumuntsa kai sas shudini mashkar le kanrhe si sar le manush kai ashunde E Vorba le Devleski.
19and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
19Numa ande lengo ilo si le ginduria, o pharipe, o nekazo le traiosko ande kadia lumia, ai o dziliarimos barvalimasko, kadala tasaven E Vorba le Devleski, ai nashti del fruta.
20And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred [fold].
20E sumuntsa kai sas shudini pe lashi phuv si sar le manush kai ashunen E Vorba le Devleski ai haliaren la, ai anen fruta ande lende ai kotsar avel mai but katar uni iek shel, katar uni shovardesh,ai katar uni trenda."
21And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?
21Wo phendia lenge, "Khonik chi del iag iek memeli ai garavel les telai vadra vai telai pato? Numa thol les pe skafidi te del vediara savorhen kai si ando kher.
22For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
22Ke nai khanchi garado, kai trobul e avel sikado; khanchi garado, kai trobul te zhanen ai te dikhen savorhe. Ashun mishto, te si tume khan te ashunen!"
23If any one have ears to hear, let him hear.
24O Jesus phendia lenge, "Len sama so ashunen. Ke so keren le kolavrenge, O Del kerela tumenge, ai vi mai but.
24And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.
25Ke kodoles kai si les, avela dino; numa kodoles kai nai les, avela lino lestar."
25For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
26Wo phendia, "E amperetsia le Devleski, si sar iek manush kai shudel sumuntsa pe phuv;
26And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
27Sovel swako riat ai wushti swako diminiatsi. E sumuntsa bariol, numa chi zhanel sar.
27and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
28E phuv del fruta anda peste, mai anglal avel e patri, porme o jiv, ai gata ande korzha.
28The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
29Kana gata e fruta, shinel la, ke o chidimos avilo."
29But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
30O Jesus phendia, "Pe soste miazol e amperetsia le Devleski? Vai savi paramichi sai phenav tumenge te haliaren mishto?
30And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
31Si sar ek sumuntsa garchitsaki, kai sas shudini pe phuv.
31As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
32Makar ke si e mai tsinorhi andal sumuntsi: Kana bariol si mai bari andal patria, ai kerdiol krenga; ta le chiriklia anda cheri aven te beshen ande krenga."
32and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
33O Jesus sicharelas le manushen E Vorba le Devleski le paramichensa; wo sichardia le xantsi po xantsi sar dashtisarde te haliaren.
33And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
34Numa bi le paramichensa cii dia duma lenge: ai kana korkorho sas leske slugensa, wo sichardia le so znachil sa le paramichi.
34but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
35Ai wo saikfielo dies, kana e riat avili, phendia lenge, "Aven pe kaver rig le paieske."
35And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
36Ai kana mekle o narodo; le disipluria ankliste ando chuno kai sas O Jesus, ai ingerde les lensa. Ai sas aver chunuria.
36and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.
37Bari barval avili pe maria, ta le talazuria vusharavenas o chuno, ai pherdiolas o chuno le paiesa.
37And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
38O Jesus sas palal ando chuno sovelas pe sheran. Wushtiarde les, ai phende leske, "Gazda, nai khanchi tuke ke xaiisavas?"
38And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
39O Jesus wushtilo ai dia mui pe barval, tsipisardia pe maria "Ash! Besh trankilo!" ai e barval kerdili bari hodina, ai o pai chi mai buntuilpe.
39And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
40Wo phendia lenge, "Sostar daran kadia zurales? Sarta nai tume khanchi pachamos?"
40And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
41Daraile, ai phenen iek kavreske, "Che fielo manush kado, vi e barval ai e maria pachan lesko mui!"
41And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?