Darby's Translation

Romani: New Testament

Mark

5

1And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
1Ai aresle pe kaver rig le paieske, ando them kai bushol Gadarenes.
2And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
2Ai kana anklisto avri anda chuno, strazo ek manush anklisto avri andal kaplitsi kai sas les ek bi vuzho ande leste.
3who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
3Kado manush beshelas andel kaplitsi; ai khonik nashti phandel les le lansuriansa.
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
4Ke butivar le manush phandesas les lantsonsa ai sastrensa pel punrhe, numa wo pharhadia le lantsuria ai le sastri kai sas pel punrhe ai vas. Khonik nashtil te aterdiol les ke sas les pra but zor.
5And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
5Swako riat ai swako dies phirelas andel kaplitsi ai po plaia, tsipilas, ai shinelaspe le baxensa.
6But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
6Kana o manush kai sas les ek bi vuzho ande leste dikhlian O Jesus dur lestar, nashlia ai dia le changa angle leste.
7and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
7Ai tsipisardia zurales, ai phendias, "So manges mandar, Jesus, tu, Shav le Devlesko? Phushav tut ando anav le Devlesko, na chinuisar ma."
8For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
8Ke O Jesus phenelas leske, "Tu, bi vuzho, ankles avri anda leste."
9And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
9O Jesus phushlia le bi vuzhesko, "Sar bushos?" Wo dia atweto, phenel, "Le Legion, ke but sam."
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10Ai wo rhugilaspe ka Jesus te na tradel le bi vuzhe avri anda them.
11Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
11Nas dur but bale kai xanas.
12and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
12Le beng rhugisaile ka Jesus, "Te gonisa ame avri trade ame andel bale."
13And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
13O Jesus phendia lenge te zhan andel bale, ai le bi vuzhe ankliste avri ai gele andel bale. Ai sa le bale shudepe pai xar ande maria, ai tasule ando pai. Sas pashte dui mi bale.
14And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
14Le manush kai lenas sama katar le bale sigo gele ando foro ai avrial le gave, ai phende so kerdilia. Ai sa le manush avile te dikhen so kerdilia.
15And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
15Avile ka Jesus ai dikhle o manush kai sas les but beng ande leste, ai beshelas tele, ai vuriardo, ai leske goji vorta; ai daraile.
16And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
16Kudola kai dikhle les, phende le manush so kerdilia pa o manush kai sas le beng ande leste, ai vi pa le bale.
17And they began to beg him to depart from their coasts.
17Ai phushle les te zhaltar anda lengo them.
18And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
18Ai kana O Jesus anklisto ando chuno, o manush kai sas les le beng ande leste manglia te zhal lesa.
19And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
19Numa O Jesus chi meklia les te zhal, ai phendia leske, "Zha khere ai phenes lenge so godi kerdia tuke O Del, ai sar sas les mila pe tute."
20And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
20Kodo manush gelotar ai phendia sa le manush ande Decapolis so godi kerdia leske O Jesus; ai sa le manush chudisaile.
21And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
21Antunchi O Jesus gelo palpale inchal e maria ando chuno, ai but narodo chidinisaile angla leste: ai wo sas po berego.
22And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
22Ai, eta, iek baro andai synagogue avilo kai busholas Jairus, ai kana dikhlia O Jesus, shudiape kal punrhe,
23and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
23ai dia duma zurales leske, phenel, "Murhi shei merel akana; aidi ai tho cho vas pe late, te avela sasti ai woi traiila.
24And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
24O Jesus gelo lesa; ai but manush lenaspe pala leste, ai pashonas pasha leste katar swako rig.
25And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
25Sas ek zhuvli kai xasarelas pesko rat de desh u dui bersh,
26and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
26ai chinuisardia but. Geli ka but dokxturia, xaliasas sa peske love, numa chi iek chi sastiardia la, ai mai nasul sas.
27having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
27Kana ashundia pa Jesus, avili palal pala Jesus ai azbadia e tivala leske raxamaki.
28for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
28Ke phendiape, "Te sai azbava leske tsalia avava sasti."
29And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
29Ai strazo o rat kai xasarelas aterdilo; ai woi zhanglia ke sastilisas katar o naswalimos.
30And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
30Ai O Jesus, strazo zhanelaspe kai putiera ankliste avri anda leste, amboldiape ai phendia ka le manush, "Kon azbadia murhe tsalia?"
31And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
31Leske disipluria phende leske, "Tu dikhes but narodo pashon pasha tute katar swako rig, ai tu mothos, "Kon azbadia ma?"
32And he looked round about to see her who had done this.
32O Jesus amboldiape ai dikhlia pe late kai azbadia leske tsalia.
33But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33Numa e zhuvli daralas ai izdralas, zhanelas so kerdia O Jesus lake, avili ai dia le changa angla leste, ai phendia leske sa o chachimos.
34And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
34Ai phendia lake, "Murhi shei, cho pachamos sastiardia tu; zha pachasa, sasti san katar cho naswalimos."
35While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
35Sar delas duma inker, avile manush katar o kher le baresko andai synagogue ai phende, "Chi sheiorhi muli. Sostar mai dziliares o gazda?"
36But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
36Kana O Jesus ashundia kadala vorbi, phendia le baresko andai synagogue, "Na dara, ferdi pacha tu."
37And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
37Ai O Jesus chi meklia khonik te zhal lesa, ferdi o Petri, ai Iakov, ai Iovano o phral le Iakovosko.
38And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
38Aresle ka kher le baresko andai synagogue, ai O Jesus dikhlia baro narodo buntuime, but mui kerenas, ai rovenas. Wo gelo andre ai phushlia le,
39And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
39"Sostar keren kadia, ai roven? E sheiorhi nai muli, numa sovel!"
40And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
40Won asaie lestar, kana gonisardia le narodos, wo angerdia o dat ai e dei la sheiake, ai won kai sas lesa, ai gele ande soba kai pashliolas.
41And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
41Ai lia la vastestar, ai phendia lake, "Talitha cumi" kai si "Sheiorhio, phenav tuke, Wushti opre."
42And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
42Ai strazo e sheiorhi wushtili, ai phiradia. Desh u dui bershengi sas. Ai chudisaile but!
43And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
43Wo dias le trad te na mothon kanikaske; ai phendia lenge, "De la vari so te xal."