Darby's Translation

Romani: New Testament

Matthew

14

1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1Pe kodia vriama o Herod o tetrarch, ashundias e viasta pa O Jesus.
2and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
2Ai phenel peske slugenge, "Kado si o Iovano o baptisto, zhuvindisailo pai martia, anda kodia si les e putiera te kerel mirakluria."
3For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
3O Herod astardias le Iovanos, phanglia les lantsonsa ai thodia les ande temnitsa, palai Herodias, e rhomni leske phraleski o Philip.
4For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
4Ke o Iovano phenelas leske, "Nai tuke slobodo te les la!"
5And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
5Wo mangelas te mudarel le Iovanos, numa daralas katar o narodo, ke sa o narodo jinenas les profeto.
6But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
6Po dies kai arakhadilo, dine pachiv le Herodos, e shei la Herodiaki kheldias lenge, ai de sa zurales plachalias le Herodos.
7whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
7Anda kudia solaxadias, te del la so godi mangel.
8But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
8Pala laka dako sikaimos phendias, An mange pek charo o shero le Iovanosko o baptisto.'
9And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
9O amperato nekezhisailo, numa ke solaxadias angla o narodo phendias te den la so mangel.
10And he sent and beheaded John in the prison;
10Tradia te shinen o shero le Iovanosko ande temnitsa.
11and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
11Andine lesko shero pek charo, dine les kai shei, ai woi angerdia les ka peski dei.
12And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
12Leske disipluria avile, line lesko stato, groposarde les; ai gele ka Jesus ta phende leske so kerdiliape.
13And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
13Kana O Jesus ashundias so kerdiliape, gelotar pek chuno korkorho kai nas khonik, o narodo andal foruria ashunde kodia, ai linepe pala leste telal.
14And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
14Kana O Jesus avilo palpale, dikhlias baro narodo, pelias leske mila anda lende, ai sastiardias lenge naswalen.
15But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
15Kana e riat perelas le disipluria avile leste ai phende," Vuzhe pozno ai nai khanchi katse. Trade le narodos te zhantar, te zhan andel foruria te chinen peske te xan."
16But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
16Numa O Jesus phendias lenge, 'Chi trobul te zhantar, den le tume te xan!"
17But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
17Won phende leske, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe si ame."
18And he said, Bring them here to me.
18"Anen le mande," phendias O Jesus.
19And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
19O Jesus phendias le narodoske te beshen tele pe char; lias le panzh manrhe ai le dui mashe, vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias ai phaglias le manrhe, dias le kal disipluria, ai le disipluria dine le ka narodo.
20And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
20Savorhe xale ai chailile. Kana le disipluria chide le kotora kai ashshile desh u dui kozhnitsi pherde sas.
21But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21Kodola kai xale sas panzh mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
22And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
22Strazo O Jesus kerdias te anklen le disipluria ando pamphuri te zhan mai anglal lestar pe kaver rig le paieske, zhi pon wo tradias le narodos te zhantar.
23And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
23Kana tradias le narodos te zhantar, gelo opre ande plai korkorho te rhujilpe. Kana peli e riat, kote sas korkorho.
24but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
24O pamphuri sas mashkaral e maria, ai buntuime sas katar le talazuria ke e barval phurdelas zurales.
25But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
25Mashkar le trin ai le shov chasuria diminiatsako O Jesus avilo karing lende, phirelas po pai.
26And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
26Kana le disipluria dikhle les ke phirel po pai, daraile. Ai tsipinas, "Choxano si!"
27But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
27Numa strazo O Jesus phendias lenge, "Aven veselo, ke me sim, Na daran!"
28And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
28O Petri dias mui, "Gazda, te san tu, akhar ma te avav tute po pai."
29And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
29"Aidi," phendias. Antunchi o Petri anklisto anda pamphuri ai phirdias po pai karing O Jesus.
30But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
30Numa kana thodias sama ke e barval phurdel zurales, darailo, antunchi tasolas ai tsipisardias, "Gazda, skepisar ma!"
31And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
31Strazo O Jesus anzardias pesko vas, astardia les ai phendia leske, "Tu kai si tu xantsi pachamos! Sostar chi pachaian?"
32And when they had gone up into the ship, the wind fell.
32Kana ankliste ando pamphuri, e barval aterdili.
33But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
33Ai kodola kai sas ando pamphuri luvudisarde ai preznaisarde les phenenas, "Chaches tu san O Shav le Devlesko!"
34And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
34Kana aresle inchal ando them sas kai bushol Gennesaret.
35And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
35Kana le manush kotsar prinzharde les, trade divano ande sa o them ai le manush andine sa penge naswalen leste.
36and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
36Rhugisaile leste te mekel le naswalen, ferdi te azban e tivala leske raxamaki, ai kon godi azbadias leski raxami sastile.