Darby's Translation

Romani: New Testament

Matthew

15

1Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
1Antunchi uni Gramnoturia ai Farizeanuria avile andai Jerusalem ka Jesus ai phushle les,
2Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
2"Sostar che disipluria chi keren o zakono le phurengo? Won chi xalaven penge vas kana xan!"
3But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
3O Jesus phendia lenge, "Ai tume sostar phagen o zakono le Devlesko, te keren tumaro zakono?
4For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
4Ke O Del phendia, Preznaisar che dades ai cha da, ai kodo kai prokletsila peske dades vai peska da trobul mudardo."
5But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
5Numa tume phenen kon godi phenela peske dadeske vai peska dake, so sai demas tume te zhutiv tume dem ka Del.
6and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
6Kado manush nai leske musai te preznail peske dades ai peska da. Kadia tume phagen o zakono le Devlesko te keren tumaro zakono.
7Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
7Tume manush kai ankerdion so chi san! O Isaiah, mishto dias profesi pa tumende kana phendia,
8This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
8"Kado narodo preznain ma peska mosa, numa lengo ilo dur mandar.
9but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
9Intaino preznain ma, ke won sicharen manushenge zakonuria sar te avilino le Devleske."
10And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
10Pala kodia akhardias le narodos peste ai phendia lenge, 'Ashunen ai haliaren!
11Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
11Nai so thol o manush ando mui kai maril les, numa so anklel anda lesko mui, si so kai maril les.'
12Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
12Antunchi le disipluria avile leste ai phende leske, "Zhanes ke le Farizeanuria xoliale kana ashunde so phendian?"
13But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
13O Jesus phendia, "Che godi patria kai chi thodias te bariol murho Dat kai si ando rhaio, avela ankaladi avri.
14Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
14Mek le! Ke won si sar korhe kai phiraven avre korhen; kana iek korho ingerel avre korhes, vi le dui si te peren ande hunia."
15And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
15O Petri phendias, "Sikav ame te haliaras kadala paramichi."
16But he said, Are *ye* also still without intelligence?
16O Jesus phendias, "Chi tu sa chi haliares?"
17Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
17Chi haliares? Ke so godi thos ando mui, zhan ando ji, ai porme anklel avri.
18but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
18Numa so anklel anda mui avel anda ilo; ai kodia si kai kerel andal manush marime angla Del.
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
19Ke anda ilo anklen le nasul ginduria, mudarimos, adulteri, kurvisia, chorimos, xoxaimos, pupuiimos, ai te des duma nasul pa Del.
20these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
20Kodia kerel andal manush marime angla Del. Numa kai xan bi te xalaven peske vas. Nai marime angla Del.
21And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
21O Jesus gelotar kotsar ai gelo karing o Tire ai Sidon.
22and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
22Ek zhuvli kai avili anda Canaan delas mui, "Al tuke mila anda mande! Gazda, Shav le Davidosko. Murhi shei chinuil zurales ke beng ande late."
23But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
23O Jesus chi phendia lake khanchi chi iek vorba. Leske disipluria avile leste ai phende leske, "Phen lake te zhaltar ke tsipil ai lelpe pala amende!"
24But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
24O Jesus phendia, "Tradino sim ferdi kal bakriorhe le xasarde anda kher Israel."
25But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
25Numa e zhuvli avili ai thodiape ande changende angla leste, ai phendias, "Gazda, zhutisar ma!"
26But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
26Wo phendias, "Nai vorta te les o manrho le glatengo ai te shudes les kal zhukel."
27But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
27Woi phendias leske, "Chaches, Gazda, numa le zhukel xan le prusuka kai peren katar lenge gazdaski skafidi."
28Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
28Antunchi O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, cho pachamos baro te kerdiolpe tuke so manges." Ai strazo lake shei sastili.
29And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
29O Jesus gelo pasha e maria, Galilee. Gelo pe iek plaiin ai kote beshlo tele.
30and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
30But narodo avelas leste, andine pesa le bangen, korhen, kashuken, le muto, le dukhade, ai but aver. Thode le ka leske punrhe, ai sastiardia le.
31so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31Ta o narodo chudisailo kana dikhle ke le kashuke ashunen, le muto dine duma, le naswale sastile, le bange phirenas, le korhe dikhenas, won preznaisarde ai luvudisarde O Del le Israelosko.
32But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
32O Jesus akhardia peske disiplon peste ai phendias, "Mila mange anda narodo, ke de trin dies mansa le, ai na le so xan. Chi mangav te zhantar bokhale, ke kam zalin po drom."
33And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
33Le disipluria phende leske, "Kai te las dosta manrho ande kadia pusta te pravaras ka savo baro narodo?"
34And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
34O Jesus phushlias le, "Sode manrhe si tume?" Won phende, "Efta manrhe ai xantsi tsinorhe mashe."
35And he commanded the crowds to lie down on the ground;
35Wo phendia le narodoske te beshen tele pe phuv.
36and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
36Lia le efta manrhe ai le mashe, kana dias naisimos, phaglias le, ai dias le kal disipluria, le disipluria dine le ka narodo.
37And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
37Savorhe xale ai chailile. Le disipluria chide le kotora kai ashshile efta kozhnitsi pherde sas.
38but they that ate were four thousand men, besides women and children.
38Kodola kai xale sas shtar mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
39And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
39Kana O Jesus tradia le narodos te zhantar, anklisto andek pamphuri, ai gelo ando o foro Magadan.