Darby's Translation

Slovakian

Ecclesiastes

4

1And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
1Potom som sa obrátil a videl som všetky tie útisky, ktoré sa dejú pod slnkom, a hľa, slzy utiskovaných, a nemali toho, kto by potešil, ani moci vyprostiť sa z ruky tých, ktorí ich utiskovali, ani tedy nemali toho, kto by potešil.
2Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
2Preto som za šťastnejších vychvaľoval mŕtvych, ktorí už dávno pomreli, ako živých, ktorí žijú po dnes,
3and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
3a že lepšie nad obojich je tomu, kto ešte vôbec nebol, kto nevidel zlého skutku, ktorý sa deje pod slnkom.
4And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
4A videl som všetku tú námahu a každú tú obratnosť v práci, že je to revnivosť jedného na druhého. Aj to je márnosť a honba po vetre.
5The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
5Blázon zakladá svoje ruky a jie svoje mäso.
6Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
6Lepšia vraj plná hrsť pokoja ako plné priehrštia námahy a honby po vetre.
7And I returned and saw vanity under the sun.
7A zase som sa obrátil a videl som inú márnosť pod slncom.
8There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
8Niekto je sám, a neni druhého; nemá ani syna ani brata, a predsa nie je konca všetkej jeho namáhavej práci, ani sa jeho oči nenasýtia bohatstva, ani si nepovie: Pre koho sa ja trudím a pracujem a unímam svojej duši dobrého? Aj to je márnosť a zlé zamestnanie.
9Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
9Lepšie dvom ako jednému, pretože majú dobrú mzdu za svoju prácu.
10For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
10Lebo ak padnú, jeden pozdvihne svojho druha. Ale beda jednému, ktorý padne; neni druhého, aby ho pozdvihol.
11Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
11Tiež ak ležia dvaja spolu, zahrejú sa; ale jeden akože sa zahreje?
12And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
12A keby sa niekto chcel zmocniť toho jedného, oni dvaja sa postavia proti nemu, a motúz, spletený vo troje, nepretrhne sa tak rýchle.
13Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
13Lepšie chudobné dieťa a múdre ako starý kráľ a blázon, ktorý sa už nevie ani dať poučiť.
14For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
14Lebo vyšlo z domu väzňov, aby kraľovalo, keď sa aj v jeho kráľovstve narodilo chudobné.
15I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
15Videl som všetkých živých, ktorí chodia pod slnkom, s tým druhým dieťaťom, ktoré sa postavilo na jeho miesto.
16[There is] no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.
16Nebolo konca všetkému ľudu, všetkým, ktorým bol na čele; ale už potomci sa mu neradovali. Istotne je i to márnosť a shon po vetre.