1Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
1Prečo nie sú od Všemohúceho ukryté časy, a prečo tí, ktorí ho znajú, nevidia jeho dní?
2They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
2Bezbožníci prenášajú medze, lúpežne zajímajú stádo a pasú.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
3Sebe odháňajú osla sirôt; berú do zálohu vola vdovy.
4They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
4Vychyľujú chudobných z cesty, a biedni zeme sa musia skrývať všetci dovedna.
5Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
5Hľa, jako divokí osli na púšti vychádzajú po svojej práci hľadajúc korisť skoro za rána. Púšť mu dáva chlieb pre jeho deti.
6They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
6Na poli žnú jeho miešaný krm, a paberkujú vinicu bezbožníka.
7They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
7Nahí nocujú, bez rúcha, a nieto prikrytia na zime.
8They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
8Moknú od dažďa vrchov a nemajúc iného útočišťa objímajú skalu.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
9Olupujú sirotu o prsia, a to, čo je na biednom, berú do zálohu,
10These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
10takže musia chodiť nahí, bez odevu, a hladní tí, ktorí nosia snopy.
11They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
11Medzi ich múrami tlačia olej; šliapu hrozno v prešoch a sú smädní.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
12Ľudia z mesta vzdychajú, a duša ranených volá o pomoc. A Bôh tomu nečiní prietrže.
13There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
13Oni sú z tých, ktorí sa protivia svetlu; neznajú jeho ciest ani nezotrvávajú na jeho chodníkoch.
14The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
14Na úsvite povstáva vrah; zabíja biedneho a chudobného a vnoci je ako zlodej.
15And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
15A oko cudzoložníka striehne na mrak a hovorí: Neuvidí ma oko. A zakrýva tvár.
16In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
16Za tmy podkopáva domy; vodne sa zamykajú; neznajú svetla.
17For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
17Lebo im všetkým dovedna je ráno tôňou smrti, pretože znajú hrôzy temna smrti.
18He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
18Ľahký je na povrchu vody; ich diel je zlorečený na zemi; neobráti sa viacej na cestu viníc.
19Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
19Jako sucho i horúco pohlcujú snežné vody, tak i hrob tých, ktorí hrešia.
20The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
20Zabudne ho život matky; sladnúť bude červom; nebude viacej spomínaný, a tak bude neprávosť zlomená jako strom,
21He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
21ten, kto spása, pohlcuje neplodnú, ktorá nerodí, a vdove nečiní dobrého.
22He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
22A tak zachvacuje mocných vo svojej sile; keď povstane, nikto neverí v život.
23[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
23Bôh mu dáva, aby žil bezpečne a spoľahol sa; ale jeho oči pozorujú na ich cesty.
24They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
24Keď sa povýšia voľačo málo, hneď ich neni, a sú snížení; uchvátení sú jako všetci iní a skosení sú jako vŕšok klasu.
25If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
25A jestli nie je tak, kde kto mi dokáže, že som luhal? A nech obráti moju reč na nič!