Darby's Translation

Slovakian

Job

3

1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
1Potom otvoril Job svoje ústa a zlorečil svojmu dňu.
2And Job answered and said,
2A tak odpovedal Job a riekol:
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
3Oj, aby bol zahynul deň, v ktorom som sa narodil, a noc, ktorá povedala: Chlapča sa počalo.
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
4Nech sa obráti ten deň na tmu; nech sa nepýta po ňom Bôh s hora, ani nech nezasvieti naň svetlosť;
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
5nech si ho vymenia tma a tôňa smrti, nech prebýva na ňom mrákava, a nech ho predesia čierňavy dňa!
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6Nech ta soberie tú noc mrákota; nech nie je pripojená ku dňom roku, nech nevojde do počtu mesiacov!
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
7Hľa, aby tá noc bola bývala neplodnou, aby nebolo prišlo do nej plesanie!
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
8Nech ju prekľajú tí, ktorí zlorečia dňu, hotoví zobudiť leviatána!
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
9Nech sa zatmejú hviezdy jej šera, aby čakajúc na svetlo nedočkala sa ho ani nech neuvidí mihalníc rannej zory,
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
10pretože nezavrela dverí môjho materinského života, aby bola zastrela trápenie od mojich očí.
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
11Prečo som nezomrel, prv ako som sa narodil alebo vyjdúc zo života matky prečo som nezhynul?
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
12Prečo ma kedy vzali na kolená a prečo na prsia, aby som ich požíval?
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
13Lebo teraz by som ležal a odpočíval, spal by som a mal by som pokoj,
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
14s kráľmi a radcami zeme, ktorí si staväli pustiny,
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15alebo s kniežatami, ktoré maly zlato a ktoré naplňovaly svoje domy striebrom.
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
16Alebo prečo som nebol jako nedochôdča, skryté, jako nemluvňatá, ktoré nevidely svetla?
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
17Tam prestávajú bezbožníci zúriť, a tam odpočívajú tí, ktorí ustali v sile od práce.
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
18Tam sú spolu bezpeční i väzni, nepočujú hlasu pohoniča.
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
19Malý a veľký sú tam rovní, a sluha je tam prostý svojho pána.
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
20Načo dáva Bôh utrápenému svetlo a život, tým, ktorí majú horkosť v duši?!
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
21Ktorí očakávajú na smrť, a niet jej, hoci ju hľadajú viac ako skrytých pokladov?
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
22Ktorí by sa radovali, až by plesali, veselili by sa, keby našli hrob?
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
23Načo to dáva Bôh človekovi, ktorého cesta je skrytá, a ktorého Bôh ohradil plotom z tŕnia?
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
24Lebo pred mojím pokrmom prichádza moje vzdychanie, a moje revania sa rozlievajú ako voda,
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
25pretože to, čoho som sa strachoval, ma nadišlo, a to, čoho som sa obával, prišlo na mňa.
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
26Nebol som hriešne ubezpečený ani som nemal pokoja ani som neodpočíval, a jednako prišla pohroma.