1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?