1And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
1Zvino zvakaitika shure kwezvinhu izvi kuti Mwari wakaedza Abhurahamu akati kwaari: Abhurahamu! Iye ndokuti: Tarirai, ndiri pano.
2And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
2Ndokuti: Zvino tora mwanakomana wako, wako umwe chete, waunoda, Isaka, uende kunyika yeMoria; umupe ave chibayiro chinopiswa pamusoro perimwe gomo randichakuudza.
3And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
3Abhurahamu ndokumuka mangwanani-ngwanani, akasungira chigara padhongi rake, akatora vaviri vemajaya ake naye, naIsaka mwanakomana wake. Zvino wakatsemura huni dzechibayiro chinopiswa, ndokusimuka, ndokuenda kunzvimbo Mwari yaakamuudza.
4On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
4Zvino nemusi wetatu Abhurahamu wakasimudza meso ake, akaona nzvimbo iri kure.
5And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
5Abhurahamu ndokuti kumajaya ake: Imwi chigarai henyu pano nembongoro, ini nemukomana tichienda uko nekunoshumira, tigodzoka kwamuri.
6And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.
6Abhurahamu ndokutora huni dzechibayiro chinopiswa, akadzitakudza Isaka mwanakomana wake; ndokutora moto nebanga muruoko rwake, ndokuenda vari vaviri.
7And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
7Isaka ndokutaura naAbhurahamu baba vake akati: Baba vangu! Iye ndokuti: Ndiri pano, mwana wangu. ndokuti: Tarirai, moto nehuni, asi gwayana rechibayiro chinopiswa riripi?
8And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
8Abhurahamu ndokuti: Mwari uchazvipa gwayana rechibayiro chinopiswa, mwanakomana wangu; saizvozvo vakafamba vari vaviri pamwe.
9And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
9Zvino vakasvika panzvimbo Mwari yaakange avaudza; Abhurahamu ndokuvakapo aritari; ndokugadzira huni; ndokusunga Isaka mwanakomana wake, ndokumuisa paaritari pamusoro pehuni.
10And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
10Zvino Abhurahamu wakatambanudza ruoko rwake, ndokutora banga kuti abaye mwanakomana wake.
11And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
11Zvino mutumwa waJehovha wakadanidzira kwaari ari kumatenga akati: Abhurahamu! Abhurahamu! Iye ndokuti: Ndiri pano.
12And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.
12Zvino wakati: Usaisa ruoko rwako pamukomana, kana kumuitira chinhu, nekuti ikozvino ndinoziva kuti unotya Mwari, sezvo usina kundinyima mwanakomana wako, wako umwe chete.
13And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
13Abhurahamu ndokusimudza meso ake, ndokutarira, ndokuona shure gondohwe rakange rakabatwa mufomwe nenyanga dzaro. Abhurahamu ndokunotora gondohwe riya, akaripisa chikava chibayiro panzvimbo yemwanakomana wake.
14And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
14Abhurahamu ndokutumidza zita renzvimbo iyo kuti Jehovha-jire; sezvo kuchinzi nanhasi, Pagomo raJehovha zvicharangarirwa.
15And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
15Zvino mutumwa waJehovha wakadanidzira kuna Abhurahamu rwechipiri, ari kumatenga,
16and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
16ndokuti: Ndakapika neni ndomene, ndizvo zvinoreva Jehovha, nekuti waita chinhi ichi, ukasanyima mwanakomana wako, wako umwe chete;
17I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
17ndichakuropafadza nekuropafadza, uye ndichawanza nekuwanza mbeu yako senyeredzi dzekumatenga, uye sejecha riri pamahombekombe egungwa; uye mbeu yako ichava varidzi vemasuwo evavengi vayo;
18and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
18nemumbeu yako ndudzi dzose dzenyika dzicharopafadzwa, nekuti wakateerera inzwi rangu.
19And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
19Zvino Abhurahamu wakadzokera kumajaya ake; ndokusimuka ndokuenda vose Bheerishebha; Abhurahamu ndokugara paBheerishebha.
20And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
20Zvino zvakaitika shure kwezvinhu izvi, kuti Abhurahamu wakaudzwa zvichinzi: Tarira, Mirika wakaberekerawo munin'ina wako Nahori vanakomana:
21Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
21Uzi dangwe rake, naBuzi munin'ina wake, naKemueri baba vaAramu,
22and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
22naKesedhi, naHazo, naPiradhashi, naJidhirafi, naBhetueri;
23(And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
23Bhetueri ndokubereka Rabheka; ava vasere Mirika wakavakaberekera Nahori, munununa waAbhurahamu.
24And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.
24Nemurongo wake, wezita rainzi Ruma, wakaberekawo Tebha, naGahami, naTahashi, naMaaka.