1In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1Pakutanga wakange aripo Shoko, uye Shoko wakange ana Mwari, uye Shoko wakange ari Mwari.
2*He* was in the beginning with God.
2Iye uyu wakange ana Mwari pakutanga.
3All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
3Zvinhu zvose zvakaitwa naye, uye kunze kwake hakuna kuitwa chinhu chimwe chakaitwa.
4In him was life, and the life was the light of men.
4Maari maiva neupenyu, uye upenyu hwaiva chiedza chevanhu,
5And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
5uye chiedza chinovhenekera murima, asi rima harina kuchigamuchira.
6There was a man sent from God, his name John.
6Kwakauya munhu wakatumwa kubva kuna Mwari, zita rake riri Johwani.
7He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
7Iye wakauyira uchapupu, kuti apupure zvechiedza, kuti vose vatende naye.
8*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
8Iye wakange asiri icho chiedza, asi wakatumwa kuti apupure pamusoro pechiedza.
9The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
9Chaiva chiedza chechokwadi, chinovhenekera munhu umwe neumwe unouya panyika.
10He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
10Wakange ari munyika, nenyika yakaitwa naye, asi nyika haina kumuziva.
11He came to his own, and his own received him not;
11Wakauya kune zvake, asi vake havana kumugamuchira.
12but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
12Asi vose vakamugamuchira, wakavapa kodzero kuti vave vana vaMwari, ivo vanotenda kuzita rake;
13who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
13vakaberekwa kwete neropa, kana nechido chenyama, kana nechido chemurume, asi naMwari.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
14Shoko ndokuzova nyama, akagara pakati pedu, uye takaona kubwinya kwake, kubwinya sekwewakaberekwa umwe woga waBaba, azere nenyasha nechokwadi.
15(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
15Johwani wakapupura pamusoro pake, akadanidzira achiti: Uyu ndiye wandaireva ndichiti: Uyu unouya shure kwangu wakanditangira; nekuti wakange aripo mberi kwangu.
16for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
16Nepakuzara kwake isu tose takagamuchira, uye nyasha nenyasha.
17For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
17Nekuti murairo wakapiwa naMozisi, nyasha nechokwadi zvakauya naJesu Kristu.
18No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
18Hakuna wakatongoona Mwari; Mwanakomana wakaberekwa umwe woga, uri pachifuva chaBaba, ndiye wakamuzivisa.
19And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
19Uye uhwu ndihwo uchapupu hwaJohwani, apo vaJudha vakatuma vapristi nevaRevhi kubva kuJerusarema kuti vanomubvunza kuti: Iwe ndiwe ani?
20And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
20Akabvuma, uye haana kuramba; ndokubvuma achiti: Ini handisi Kristu.
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
21Zvino vakamubvunza vachiti: Saka kudini? Iwe uri Erija here? Akati: Handisi. Iwe uri uya muporofita here? Akapindura akati: Kwete.
22They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
22Naizvozvo vakati kwaari: Ndiwe ani? Kuti tipe mhinduro vatituma; unoti kudini pamusoro pako?
23He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
23Akati: Ini ndini inzwi reunodanidzira murenje: Ruramisai nzira yaIshe; sezvakareva muporofita Isaya.
24And they were sent from among the Pharisees.
24Ava vakange vatumwa vaibva kuvaFarisi.
25And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
25Zvino vakamubvunza, vakati kwaari: Unogobhabhatidzirei, kana iwe usiri Kristu, kana Eria, kana muporofita uya?
26John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
26Johwani akavapindura, achiti: Ini ndinobhabhatidza nemvura; asi pakati penyu pamire umwe imwi wamusingazivi;
27he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
27ndiye unouya shure kwangu, uri mberi kwangu, wandisina kufanira ini kuti ndisunungure rukanda rweshangu yake.
28These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
28Izvozvi zvakaitika paBhetabhara, mhiri kwaJoridhani, kwaibhabhatidza Johwani.
29On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
29Ava mangwana Johwani wakaona Jesu achiuya kwaari, akati: Tarirai, gwayana raMwari, rinobvisa rotakura chivi chenyika.
30He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
30Uyu ndiye ini wandaitaura nezvake ndichiti: Shure kwangu kunouya murume, wakanditangira, nekuti wakange ariko mberi kwangu.
31and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
31Neni ndakange ndisingamuzivi; asi kuti aziviswe kuna Israeri, nekuda kweizvozvo ini ndakauya ndichibhabhatidza nemvura.
32And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
32Johwani ndokupupura, achiti: Ndakaona Mweya achiburuka kudenga senjiva, akagara pamusoro pake.
33And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
33Neni ndakange ndisingamuzivi; asi wakandituma kubhabhatidza nemvura, ndiye wakati kwandiri: Uyo waunoona Mweya achiburukira pamusoro pake nekugara pamusoro pake, ndiye unobhabhatidza neMweya Mutsvene.
34And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
34Zvino ini ndakaona ndikapupura kuti uyu Mwanakomana waMwari.
35Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
35Ava mangwanazve Johwani wakange amire, nevaviri vevadzidzi vake;
36And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
36zvino wakatarisa Jesu achifamba-famba, akati: Tarirai Gwayana raMwari.
37And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
37Vadzidzi vaviri ndokumunzwa achitaura, ndokutevera Jesu.
38But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
38Zvino Jesu atendeuka wakavaona vachitevera, akati kwavari: Munotsvakei? Vakati kwaari: Rabhi* (ndokuti kana zvichishandurwa, Mudzidzisi) munogarepi?
39He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
39Akati kwavari: Uyai muone. Vakauya vakaona paaigara; ndokugara naye zuva iroro; rakange riri awa rinenge regumi.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
40Andiriya munin'ina waSimoni Petro waiva umwe wevaviri vakange vazvinzwa naJohwani vakamutevera.
41He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
41Iye wakatanga kuwana mukoma wake chaiye Simoni akati kwaari: Tamuwana Mesiasi; ndiko kuti Kristu, kana zvichishandurwa.
42And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
42Zvino akamuisa kuna Jesu. Jesu ndokuti amutarira akati: Iwe uri Simoni mwanakomana waJona; iwe uchanzi Kefasi (zvinoshandurwa kunzi Petro).
43On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
43Ava mangwana Jesu akada kubuda aende Garirea, ndokuwana Firipi, ndokuti kwaari: Nditevere.
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44Zvino Firipi wakange ari weBhetisaidha, muguta raAndiriyasi naPetro.
45Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
45Firipi akawana Nataniyeri, ndokuti kwaari: Tamuwana iye Mozisi waakanyora nezvake pamurairo nevaporofita, Jesu weNazareta, mwanakomana waJosefa.
46And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46Nataniyeri ndokuti kwaari: Chinhu chakanaka chinogona kubva muNazareta here? Firipi akati kwaari: Uya uone.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
47Jesu wakaona Nataniyeri achiuya kwaari, ndokuti pamusoro pake: Tarirai muIsraeri wechokwadi, musina kunyengera maari.
48Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48Nataniyeri akati kwaari: Mandizivirepi? Jesu akapindura, akati kwaari: Firipi asati akudana, pawanga uri munyasi momuonde, ndakuona.
49Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
49Nataniyeri akapindura ndokuti kwaari: Rabhi, imwi muri Mwanakomana waMwari, imwi muri Mambo waIsraeri.
50Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
50Jesu akapindura ndokuti kwaari: Unotenda nekuti ndati kwauri, ndakuona munyasi momuonde. Uchaona zvinhu zvikuru kune izvi.
51And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
51Zvino akati kwaari: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Kubva ikozvino muchaona denga razaruka, nevatumwa vaMwari vachikwira nekuburukira pamusoro peMwanakomana wemunhu.