Darby's Translation

Shona

John

2

1And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1Zvino nezuva retatu kwakava nemuchato muKana yeGarirea; namai vaJesu vakange varipo.
2And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
2NaJesuwo wakange akokwa pamwe nevadzidzi vake kumuchato.
3And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
3Waini yakati ichishaikwa, mai vaJesu vakati kwaari: Havana waini.
4Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
4Jesu akati kwavari: Mukadzi, ndinei newe? Nguva yangu haisati yasvika.
5His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
5Mai vake vakati kuvaranda: Chipi nechipi chaanokuudzai, itai.
6Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
6Zvino kwakange kwakaiswapo zvirongo zvitanhatu zvemabwe semanatsiro emaJudha, chimwe nechimwe chaipinda zviyero zviviri kana zvitatu.
7Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
7Jesu akati kwavari: Zadzai zvirongo nemvura. Vakazvizadza kusvikira pamuromo.
8And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
8Ndokubva ati kwavari: Cherai ikozvino, mutakurire kumubati wechikafu. Vakazvitakura.
9But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
9Mubati wechikafu wakati aravira mvura ikava waini, asingazivi kwainobva (asi varanda vakange vachera mvura vaiziva), mubati wechikafu akadana muwani,
10and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
10ndokuti kwaari: Munhu umwe neumwe pakutanga unopa waini yakanaka, kana vanyatsomwa, isina kunyatsonaka; iwe wachengeta waini yakanaka kusvikira zvino.
11This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11Uku kutanga kwezviratidzo kwakaita Jesu paKana yeGarirea, akaratidza kubwinya kwake; vadzidzi vake vakatenda kwaari.
12After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
12Shure kweizvozvo wakaburukira Kapenaume, iye, namai vake, nevanin'ina vake, nevadzidzi vake; vakagarako mazuva asiri mazvinji.
13And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13Zvino pasika yevaJudha yakange yaswedera, Jesu ndokukwira kuJerusarema.
14And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
14Akawanawo mutembere avo vanotengesa nzombe nemakwai nenjiva, nevatsinhanisi vemari vagere.
15and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
15Zvino wakati aita tyava yerwonzi, akavadzinga vose mutembere, nemakwai nemombe; akateura mari yevatsinhanisi, ndokupidigura matafura.
16and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
16Akati kune vaitengesa njiva: Bvisai zvinhu izvi pano; musaita imba yaBaba vangu imba yekutengeserana.
17[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
17Vadzidzi vake ndokurangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi: Kushingairira imba yenyu kwandidya kukandipedza.
18The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
18Naizvozvo vaJudha vakapindura, vakati kwaari: Unotiratidza chiratidzo chei, chekuti unoita zvinhu izvi?
19Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19Jesu akapindura akati kwavari: Pazai tembere iyi, uye mumazuva matatu ndichaimutsa.
20The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
20Naizvozvo vaJudha vakati: Makore makumi mana nematanhatu tembere iyi ichivakwa, zvino iwe ungaimutsa nemazuva matatu here?
21But *he* spoke of the temple of his body.
21Asi iye waireva zvetembere yemuviri wake.
22When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
22Naizvozvo wakati amuka kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira kuti wakange areva izvi kwavari; ndokutenda magwaro, neshoko Jesu rakange areva.
23And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
23Zvino wakati ava muJerusarema papasika, pamutambo, vazhinji vakatenda kuzita rake pavakaona zviratidzo zvaaiita.
24But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
24Asi Jesu pachake haana kuzvikumikidza kwavari, nekuti wakange achivaziva vose.
25and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
25Uye nekuti wakange asingatsvaki kuti ani nani apupure zvemunhu; nekuti wakange achiziva pachake zvakange zviri mumunhu.