Darby's Translation

Shona

Leviticus

18

1And Jehovah spoke to Moses, saying,
1Zvino Jehovha wakataura naMozisi akati,
2Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
2Taura navana vaIsiraeri, uti kwavari, Ndini Jehovha, Mwari wenyu.
3After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs.
3Regai kuita sezvakanga zvichiitwa panyika yeEgipita mamakanga mugere, uye regai kuita sezvinoitwa panyika yeKanani, kwandichazokuisai; musafamba netsika dzavo.
4Mine ordinances shall ye do and my statutes shall ye observe to walk therein: I am Jehovah your God.
4Itai zvandakatonga ini, chengetai zviga zvangu, kuti mufambe mazviri; ndini Jehovha, Mwari wenyu.
5And ye shall observe my statutes and my judgments, by which the man that doeth them shall live: I am Jehovah.
5Naizvozvo chengetai zviga zvangu, nezvandakatonga; kana munhu akazviita uchararama nazvo; ndini Jehovha.
6No one shall approach to any that is his near relation, to uncover his nakedness: I am Jehovah.
6Ngakurege kuva nomunhu unoswedera kuhama yake yomumba, kuti amufukure, ndini Jehovha.
7The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother: thou shalt not uncover her nakedness.
7Usafukura baba vako, namai vako; ndimai vako, usavafukura.
8The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
8Usafukura mukadzi wababa vako; ndiko kufukura baba vako.
9The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad -- their nakedness shalt thou not uncover.
9Usafukura hanzvadzi yako, mwanasikana wababa vako, kana mwanasikana wamai vako, kana vakaberekerwa mumusha kana vakaberekerwa kumwe.
10The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter -- their nakedness shalt thou not uncover; for theirs is thy nakedness.
10Usafukura mwanasikana womwanakomana wako, kana mwanasikana womwanasikana wako; nekuti kufukurwa kwavo ndiko kwako.
11The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father: she is thy sister: thou shalt not uncover her nakedness.
11Usafukura mwanasikana womukadzi wababa vako, wakaberekwa nababa vako, ihanzvadzi yako.
12The nakedness of thy father's sister shalt thou not uncover: she is thy father's near relation.
12Usafukura vatete vako; ihama yomumba mababa vako.
13The nakedness of thy mother's sister shalt thou not uncover; for she is thy mother's near relation.
13Usafukura mainini vako, nekuti ihama yomumba mamai vako.
14The nakedness of thy father's brother shalt thou not uncover; thou shalt not approach his wife: she is thine aunt.
14Usafukura babamunini vako, usaswedera kumukadzi wake, ndimainini vako.
15The nakedness of thy daughter-in-law shalt thou not uncover: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
15Usafukura mukadzi womwanakomana wako, ndimukadzi womwanakomana wako; usamufukura.
16The nakedness of thy brother's wife shalt thou not uncover: it is thy brother's nakedness.
16Usafukura mukadzi womunin'ina wako, ndiko kufukurwa komwanakomana wako.
17The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son's daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness.
17Usafukura mukadzi pamwechete nomwanasikana wake; usatora mwanasikana womwanakomana wake, kuti umufukure; ihama dzomumba; zvakashata.
18And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life.
18Usatora mukadzi pamwechete nomunin'ina wake, arwidzane naye, kuti umufukure pamwechete nomumwe achiri mupenyu.
19And thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to uncover her nakedness.
19Usaswedera kumukadzi kuti umufukure, achakaipa nokuva kumwedzi kwake.
20And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to become unclean with her.
20Usavata nomukadzi wowokwako panyama, kuti uzvisvibise naye.
21And thou shalt not give of thy seed to let them pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
21Usapa mumwe wavana vako kuti apinde mumoto kuna Moreki, uye usamhura zita raMwari wako; ndini Jehovha.
22And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination.
22Usavata nomurume sezvinovatwa nomukadzi; zvinonyangadza.
23And thou shalt lie with no beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a beast to lie down with it: it is confusion.
23Usavata nechipfuwo chipi nechipi kuti uzvisvibise nacho; nomukadzi ngaarege kumira pamberi pechipfuwo kuti akwirwe nacho; zvinonyangadza kwazvo.
24Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean.
24Regai kuzvisvibisa kune chinhu chimwe chaizvozvi; nekuti vahedheni vakasvibiswa nezvinhu izvi zvose, ivo vandakadzinga pamberi penyu;
25And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.
25nenyika yakasvibiswa; naizvozvo ndinoirova pamusoro pezvakaipa zvayo, nyika irutse vanhu vageremo.
26But *ye* shall observe my statutes and my judgments, and shall not commit any of all these abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you;
26Naizvozvo imwi chengetai mitemo yangu nezvandakatonga, kuti murege kuita chinhu chimwe chaizvozvo zvinonyangadza; kana ari wakaberekerwa munyika yenyu, kana ari mutorwa ugere pakati penyu.
27(for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean);
27(Nokuti vanhu venyika ino, vakakutangirai, vakaita zvinhu izvi zvose zvinonyangadza, nyika ikasvibiswa;)
28that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
28kuti nyika irege kukurutsaiwo, kana muchiisvibisa, sezvayakarutsa vanhu vakakutangirai.
29For whoever committeth any of these abominations, ... the souls that commit them shall be cut off from among their people.
29Nekuti ani naani unoita chinhu chimwe chaizvozvi zvinonyangadza, vanhu vanozviita vachabviswa pakati porudzi rwavo.
30And ye shall observe my charge, that ye commit not [any] of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God.
30Naizvozvo chengetai zvandakakurairai, kuti murege kuita tsika idzo dzose dzinonyangadza, dzaiitwa musati mavapo, kuti murege kuzvisvibisa nazvo; ndini Jehovha Mwari wenyu.