Darby's Translation

Shona

Luke

1

1Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
2as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
4that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
10And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
12And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
13But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
23And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
28And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
29But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
31and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32*He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
34But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
35And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37for nothing shall be impossible with God.
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
44For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46And Mary said, My soul magnifies the Lord,
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
49For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
51He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60And his mother answering said, No; but he shall be called John.
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
61And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
62And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
66And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
69and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
71deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
72to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73[the] oath which he swore to Abraham our father,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
74to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75in piety and righteousness before him all our days.
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
76And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
78on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
79to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.