Darby's Translation

Shona

Mark

16

1And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
1Sabata rakati rapfuura, Maria Magidharini, naMaria mai vaJakobho, naSarome vakatenga zvinonhuhwira, kuti vaende kunomuzodza.
2And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
2Mangwanani-ngwanani kwazvo nomusi wokutanga wevhiki vakaenda kuguva, zuva robuda.
3And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
3Vakati pakati pavo: Ndiani uchatikungurusira ibwe kubva pamukova weguva?
4And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
4Zvino vakati vachitarira, vakaona kuti ibwe rakange ratokunguruswa, nekuti raiva guru-guru.
5And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
5Zvino vakati vachipinda muguva, vakaona jaya rakange rigere kurudyi, rakapfeka nguvo chena yakareba; vakavhunduka;
6but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
6rikati kwavari: Musavhunduka; munotsvaka Jesu muNazareta wakarovererwa pamuchinjikwa; wamuka, haasi pano; tarirai panzvimbo pavakange vamuradzika.
7But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
7Asi endai, mundoudza vadzidzi vake naPetro kuti unokutungamirirai kuGarirea, muchandomuonako sezvaakakuudzai.
8And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
8Vakabuda nekukurumidza vakatiza paguva; uyezve kudedera nekuvhunduka kwakavabata; vakasataura chinhu kuna ani zvake, nekuti vakange vachitya.
9Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
9Zvino Jesu wakati amuka mangwanani-ngwanani newokutanga wevhiki, wakaonekwa pakutanga kuna Maria Magidharini, waakabudisa kwaari madhimoni manomwe.
10*She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
10Iye akaenda akaudza avo vaiva naye, pavaichema vachirira.
11And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
11Naivo vanzwa kuti mupenyu, uye kuti wakange aonekwa naye, havana kutenda.
12And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
12Shure kweizvozvo wakazviratidza nechimwe chimiro kuvaviri vavo vachifamba, vachienda muruwa.
13and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.
13Ivowo vakaenda, vakaudza vakange vasara; naivo vakasavatenda.
14Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
14Pashure wakazviratidza kune vanegumi neumwe vagere pakudya, akamhura kusatenda kwavo neukukutu hwemoyo, nekuti havana kutenda vaya vakange vamuona amuka.
15And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
15Akati kwavari: Endai munyika yose muparidze evhangeri kuchisikwa choga-choga.
16He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.
16Uyo unotenda akabhabhatidzwa uchaponeswa; asi usingatendi uchapiwa mhosva.
17And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
17Zviratidzo izvi zvichavatevera vanotenda: Muzita rangu vachabudisa madhimoni, vachataura nendimi itsva;
18they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
18vachanonga nyoka; kunyange vakamwa chero chinhu chinouraya, hachingatongovakuvadzi; vachaisa maoko pavarwere, vakapora.
19The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
19Naizvozvo Ishe shure kwekunge ataura kwavari, akagamuchirwa kumusoro kudenga, akagara kuruoko rwerudyi rwaMwari.
20And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
20Ivo vakabuda, vakaparidza kose-kose, Ishe achibata navo, achisimbisa shoko nezviratidzo zvaitevera. Amen.