Darby's Translation

Shona

Proverbs

1

1Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
1Zvirevo zvaSoromoni, mwanakomana waDhavhidhi, mambo waIsiraeri.
2to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
2Kuti vanhu vazive uchenjeri nokurairirwa; Nokunzwisisa mashoko enjere;
3to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
3Varairirwe nzira yokungwara, Neyokururama, nokururamisa, nokutendeka;
4to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
4Vasina mano vapiwe kungwara, Jaya ripiwe zivo nokuchenjera;
5He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
5Kuti wakachenjera anzwe, awedzere kudzidza; Nomunhu wenjere awane mano akanaka.
6to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
6Vanzwisise chirevo nomufananidzo, Mashoko avakachenjera nezvirabwe zvavo.
7The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
7Kutya Jehovha ndiko kuvamba kwezivo; Mapenzi anoshora uchenjeri nokurairirwa.
8Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
8Mwanakomana wangu, inzwa kurairira kwababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
9for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
9nekuti zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako, Nengetani pamutsipa pako.
10My son, if sinners entice thee, consent not.
10Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikugombedzera, Usatenda iwe.
11If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
11Kana vachiti, Hendei tose, Ngatirindire ropa; Ngativandire vasina mhosva kunyange pasina mhaka.
12let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
12Ngativamedze vari vapenyu seSheori, Vari vakukutu saivo vanoburukira kugomba.
13we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
13Tichawana fuma yamarudzi mazhinji; Tichazadza dzimba dzedu nezvatakapamba;
14cast in thy lot among us; we will all have one purse:
14Iwe uchava mumwe wedu; Tose tichava nechikwama chimwechete.
15-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
15Mwanakomana wangu, usafamba navo nenzira yavo; Dzora rutsoka rwako panzira yavo;
16for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
16nekuti tsoka dzavo dzinovangira zvakaipa; Vanokurumidza kudurura ropa.
17For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
17nekuti mumbure unodzikirwa pasina Shiri dzamarudzi ose dzichizviona.
18And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
18Vanhu ava vanogarira ropa ravo vamene; Vanozvivandira hupenyu hwavo.
19So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
19Ndizvo zvakaitawo nzira dzavose vanokarira fuma; Zvinotorera mwene wazvo upenyu hwake.
20Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
20Uchenjeri hunodanidzira panzira dzomumusha; hunonzwisa inzwi rahwo panzvimbo dzakafara;
21she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
21hunodana panzvimbo panoungana vazhinji; Pavanopinda pamasuwo, Paguta, ndipo pahunotaura mashoko ahwo, huchiti,
22How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
22Nhai imwi vasina mano, muchada kusava namano kusvikira rinhiko? nemwi vaseki kufarira kuseka kwenyu, Namapenzi kuvenga zivo?
23Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
23Dzokai kana muchinzwa kuraira kwangu, Tarirai ndichadurura mweya wangu pamusoro penyu; Ndichakuzivisai mashoko angu.
24Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
24Zvandakadana, imwi mukaramba; Ndikatambanudza ruoko rwangu, kukasava nomunhu akarangarira;
25and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
25Asi makazvidza mano angu ose, Mukaramba chose kuraira kwangu,
26I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
26Naizvozvo neniwo ndichaseka kana mava munhamo yenyu; Ndichakudadirai, kana kutya kwenyu kuchisvika.
27when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
27Kana kutya kwenyu kuchisvika sedutu guru, Nenhamo yenyu ichisvika sechamupupuri; Kana kutambudzika nokudumbirwa zvichikuwirai.
28-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
28Nenguva iyo uchadana kwandiri, asi handingapinduri; Vachanditsvaka zvikuru, asi havangandiwani.
29Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
29Zvavakavenga zivo, Vakasazvitsaurira kutya Jehovha,
30they would none of my counsel, they despised all my reproof:
30Vakaramba mano angu ose, Vakashora kuraira kwangu kose,
31therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
31Naizvozvo vachadya zvibereko zvenzira yavo; Vachagutswa namano avo.
32For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
32nekuti kudzokera shure kwavasina mano kuchavauraya, Kusava nehanya kwamapenzi kuchavaparadza.
33But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.
33Asi ani naani anonditeerera achagara zvakasimba, Achagadzikana, asingatyi zvakaipa.